Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural
Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el\n\nproceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos\n\nusados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés\n\nCaicedo, al inglés y al...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Tesis de maestría acceptedVersion |
Lenguaje: | Español Español |
Publicado: |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837 http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=afitesis&d=12837_oai |
Aporte de: |
id |
I28-R145-12837_oai |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
I28-R145-12837_oai2022-02-07 Dimópulos, Mariana Ramírez Bohorquez, Diana M. 2021-10-15T21:55:40Z 2021-10-15T21:55:40Z 2019 Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el\n\nproceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos\n\nusados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés\n\nCaicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su\n\nvez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y\n\nla realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere\n\nsepararse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una\n\nmirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el\n\nmundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento.\n\nSe analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir\n\nen el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción\n\nafirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad\n\ny cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse\n\nentre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo.\n\n\n\nLas técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la\n\ncomparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean\n\nque un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr\n\nque la obra original no se confunda con su traducción. Fil: Ramírez Bohorquez, Diana Miranda. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras application/pdf 4027 http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837 es spa Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural info:eu-repo/semantics/masterThesis info:ar-repo/semantics/tesis de maestría info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=afitesis&d=12837_oai |
institution |
Universidad de Buenos Aires |
institution_str |
I-28 |
repository_str |
R-145 |
collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
language |
Español Español |
orig_language_str_mv |
es spa |
topic |
Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas |
spellingShingle |
Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas Ramírez Bohorquez, Diana M. Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
topic_facet |
Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas |
description |
Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el\n\nproceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos\n\nusados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés\n\nCaicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su\n\nvez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y\n\nla realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere\n\nsepararse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una\n\nmirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el\n\nmundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento.\n\nSe analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir\n\nen el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción\n\nafirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad\n\ny cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse\n\nentre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo.\n\n\n\nLas técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la\n\ncomparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean\n\nque un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr\n\nque la obra original no se confunda con su traducción. |
author2 |
Dimópulos, Mariana |
author_facet |
Dimópulos, Mariana Ramírez Bohorquez, Diana M. |
format |
Tesis de maestría Tesis de maestría acceptedVersion |
author |
Ramírez Bohorquez, Diana M. |
author_sort |
Ramírez Bohorquez, Diana M. |
title |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_short |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_full |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_fullStr |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_full_unstemmed |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_sort |
las traducciones al francés (cohen 2012) y al inglés (wynne 2014) de la novela ¡que viva la música! de andrés caicedo. comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
publisher |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
publishDate |
2021 |
url |
http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837 http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=afitesis&d=12837_oai |
work_keys_str_mv |
AT ramirezbohorquezdianam lastraduccionesalfrancescohen2012yalingleswynne2014delanovelaquevivalamusicadeandrescaicedocomparacionanalisisproblemasdelatraduccioncultural |
_version_ |
1766016191905660928 |