Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural

Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el\n\nproceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos\n\nusados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés\n\nCaicedo, al inglés y al...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ramírez Bohorquez, Diana M.
Otros Autores: Dimópulos, Mariana
Formato: Tesis de maestría acceptedVersion
Lenguaje:Español
Español
Publicado: Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras 2021
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=afitesis&d=12837_oai
Aporte de:
id I28-R145-12837_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-12837_oai2022-02-07 Dimópulos, Mariana Ramírez Bohorquez, Diana M. 2021-10-15T21:55:40Z 2021-10-15T21:55:40Z 2019 Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el\n\nproceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos\n\nusados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés\n\nCaicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su\n\nvez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y\n\nla realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere\n\nsepararse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una\n\nmirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el\n\nmundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento.\n\nSe analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir\n\nen el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción\n\nafirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad\n\ny cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse\n\nentre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo.\n\n\n\nLas técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la\n\ncomparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean\n\nque un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr\n\nque la obra original no se confunda con su traducción. Fil: Ramírez Bohorquez, Diana Miranda. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras application/pdf 4027 http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837 es spa Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural info:eu-repo/semantics/masterThesis info:ar-repo/semantics/tesis de maestría info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=afitesis&d=12837_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
Español
orig_language_str_mv es
spa
topic Lengua extranjera
Inglés
Francés
Traducción
Andrés Caicedo
Lenguas comparadas
spellingShingle Lengua extranjera
Inglés
Francés
Traducción
Andrés Caicedo
Lenguas comparadas
Ramírez Bohorquez, Diana M.
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural
topic_facet Lengua extranjera
Inglés
Francés
Traducción
Andrés Caicedo
Lenguas comparadas
description Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el\n\nproceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos\n\nusados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés\n\nCaicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su\n\nvez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y\n\nla realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere\n\nsepararse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una\n\nmirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el\n\nmundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento.\n\nSe analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir\n\nen el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción\n\nafirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad\n\ny cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse\n\nentre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo.\n\n\n\nLas técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la\n\ncomparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean\n\nque un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr\n\nque la obra original no se confunda con su traducción.
author2 Dimópulos, Mariana
author_facet Dimópulos, Mariana
Ramírez Bohorquez, Diana M.
format Tesis de maestría
Tesis de maestría
acceptedVersion
author Ramírez Bohorquez, Diana M.
author_sort Ramírez Bohorquez, Diana M.
title Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural
title_short Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural
title_full Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural
title_fullStr Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural
title_full_unstemmed Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural
title_sort las traducciones al francés (cohen 2012) y al inglés (wynne 2014) de la novela ¡que viva la música! de andrés caicedo. comparación, análisis, problemas de la traducción cultural
publisher Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
publishDate 2021
url http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=afitesis&d=12837_oai
work_keys_str_mv AT ramirezbohorquezdianam lastraduccionesalfrancescohen2012yalingleswynne2014delanovelaquevivalamusicadeandrescaicedocomparacionanalisisproblemasdelatraduccioncultural
_version_ 1766016191905660928