Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas

La investigación sobre las mutaciones en las prácticas y en los discursos literarios contemporáneos cuenta con una nueva perspectiva en el concepto de "postura" de autor/a (Meizoz, 2007) que revisa y describe el hecho literario a la luz de las constantes articulaciones entre lo individual...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Sara, María Leonor, Moronell, Claudia Raquel
Otros Autores: Kancepolsky Teichmann, Ana
Formato: info:eu-repo/semantics/other Proyecto de investigación acceptedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2020
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/proyectos/py.1006/py.1006.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jpy1006
record_format dspace
spelling I19-R125-Jpy10062023-03-20 Kancepolsky Teichmann, Ana Daule, Gabriela Meignan, Aurélie Claire Christian Salerno, María Paula Zaparart, María Julia 2020 Sara, María Leonor Moronell, Claudia Raquel La investigación sobre las mutaciones en las prácticas y en los discursos literarios contemporáneos cuenta con una nueva perspectiva en el concepto de "postura" de autor/a (Meizoz, 2007) que revisa y describe el hecho literario a la luz de las constantes articulaciones entre lo individual y lo colectivo desde una perspectiva sociológica. Siguiendo este desarrollo crítico y teórico, este proyecto de investigación propone un análisis de la producción de autoras y traductoras contemporáneas integrando la dimensión retórica y discursiva que se inscribe en la perspectiva del "ethos discursivo" de Dominique Maingueneau (2002, 2004, 2009) y Ruth Amossy (1999, 2000, 2008, 2010, 2012) con la dimensión comportamental, lo que Bourdieu llamaba la hexis corporal. La emergencia en la propia obra de las tensiones, relaciones y construcciones de sí que cada autora pone en juego a la hora de crear(se), reescribir(se), traducir(se),enunciar(se) es otro aspecto que proponemos problematizar considerando que la escritura y reescritura femenina subvierten al lenguaje patriarcal y permiten a la traducción reivindicar ideas feministas y mostrar una actitud crítica frente a concepciones tradicionales del proceso traductor. La traducción se convierte así en una actividad política: hablar nunca es neutro y traducir tampoco (Lotbinière-Harwood, 1991). Research on the mutations in contemporary literary discourses and practices has been enriched with a new perspective in the concept of female or male authorial "posture" (Meizoz, 2007), which reviews and describes the literary fact in light of the constant articulations between the individual and the collective from a sociological perspective. Within such critical and theoretical framework, this research project proposes to analyse production by contemporary female authors and translators, integrating the rhetorical and discursive dimension in the "discursive ethos" perspective by Dominique Maingueneau (2002, 2004, 2009) and Ruth Amossy (1999, 2000, 2008, 2010, 2012) with the behavioural dimension, which Bourdieu termed bodily hexis. The emergence in one's own works of those self tensions, relations and constructions put in play by each author when creating (herself), rewriting (herself), translating (herself), enunciating (herself) will constitute another issue to be addressed, considering that female writing and rewriting subvert patriarchal language and allow translation to reassert feminist ideas and show a critic attitude towards traditional conceptions of the translating process. Translation becomes thus a political activity: speaking is never neutral and neither is translating (Lotbinière-Harwood, 1991). Fil: Sara, María Leonor. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina. Fil: Moronell, Claudia Raquel. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina. application/pdf spa info:eu-repo/grantAgreement/UNLP/PI+D/H934/AR/Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Ciencia y cultura Lingüística Traductología y culturas-literaturas francófonas Posturas de autor Traducción Género Authorial postures Translation Gender Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas info:eu-repo/semantics/other info:ar-repo/semantics/proyecto de investigación info:eu-repo/semantics/acceptedVersion https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/proyectos/py.1006/py.1006.pdf
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Ciencia y cultura
Lingüística
Traductología y culturas-literaturas francófonas
Posturas de autor
Traducción
Género
Authorial postures
Translation
Gender
spellingShingle Ciencia y cultura
Lingüística
Traductología y culturas-literaturas francófonas
Posturas de autor
Traducción
Género
Authorial postures
Translation
Gender
Sara, María Leonor
Moronell, Claudia Raquel
Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas
topic_facet Ciencia y cultura
Lingüística
Traductología y culturas-literaturas francófonas
Posturas de autor
Traducción
Género
Authorial postures
Translation
Gender
description La investigación sobre las mutaciones en las prácticas y en los discursos literarios contemporáneos cuenta con una nueva perspectiva en el concepto de "postura" de autor/a (Meizoz, 2007) que revisa y describe el hecho literario a la luz de las constantes articulaciones entre lo individual y lo colectivo desde una perspectiva sociológica. Siguiendo este desarrollo crítico y teórico, este proyecto de investigación propone un análisis de la producción de autoras y traductoras contemporáneas integrando la dimensión retórica y discursiva que se inscribe en la perspectiva del "ethos discursivo" de Dominique Maingueneau (2002, 2004, 2009) y Ruth Amossy (1999, 2000, 2008, 2010, 2012) con la dimensión comportamental, lo que Bourdieu llamaba la hexis corporal. La emergencia en la propia obra de las tensiones, relaciones y construcciones de sí que cada autora pone en juego a la hora de crear(se), reescribir(se), traducir(se),enunciar(se) es otro aspecto que proponemos problematizar considerando que la escritura y reescritura femenina subvierten al lenguaje patriarcal y permiten a la traducción reivindicar ideas feministas y mostrar una actitud crítica frente a concepciones tradicionales del proceso traductor. La traducción se convierte así en una actividad política: hablar nunca es neutro y traducir tampoco (Lotbinière-Harwood, 1991).
author2 Kancepolsky Teichmann, Ana
author_facet Kancepolsky Teichmann, Ana
Sara, María Leonor
Moronell, Claudia Raquel
format info:eu-repo/semantics/other
Proyecto de investigación
acceptedVersion
author Sara, María Leonor
Moronell, Claudia Raquel
author_sort Sara, María Leonor
title Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas
title_short Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas
title_full Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas
title_fullStr Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas
title_full_unstemmed Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas
title_sort crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas
publishDate 2020
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/proyectos/py.1006/py.1006.pdf
work_keys_str_mv AT saramarialeonor crearsereescribirsetraducirseposturasliterariasyposturaspoliticasenautorasytraductorascontemporaneas
AT moronellclaudiaraquel crearsereescribirsetraducirseposturasliterariasyposturaspoliticasenautorasytraductorascontemporaneas
_version_ 1768268458591518720