Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)

Este trabajo se inscribe en el proyecto de fundación de una Escuela de Traducción Poética, en la que nos proponemos pensar y practicar nuevos criterios específicos para traducir poesía. Las premisas teóricas de Walter Benjamin y Giorgio Agamben nos sirven para pensar nuestra tarea como una Nueva Fil...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Muschietti, Delfina
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2006
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.208/pr.208.pdf
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr208
Aporte de:
id I19-R125-Jpr208
record_format dspace
spelling I19-R125-Jpr2082023-06-05 2006 Muschietti, Delfina Este trabajo se inscribe en el proyecto de fundación de una Escuela de Traducción Poética, en la que nos proponemos pensar y practicar nuevos criterios específicos para traducir poesía. Las premisas teóricas de Walter Benjamin y Giorgio Agamben nos sirven para pensar nuestra tarea como una Nueva Filología. Será fundamental en ella el estudio interdisciplinario en el que confluyen filosofía, historia, psicoanálisis, estética y teoría literaria. Una filología absorta en la facticidad y la devoción mágica por los particulares, por el detalle, que Agamben destaca como fundamentales en Benjamin. This work is recorded in the foundation Project of a Poetic Translation School in which we aim at thinking and practicing new specific criteria to translate poetry. Walter Benjamin and Giorgio Agamben´s theoretical premises are useful for us to think of our task as a New Philology in which cross disciplinary study merging Philosophy, History, Psychoanalysis, Aesthetics and Literary Theory will be fundamental. A Philology absorbed in facts and magic devotion for particulars, for the detail that Agamben highlights as fundamental in Benjamin. text/html application/pdf https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.208/pr.208.pdf spa info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Orbis Tertius 11(12). (2006) Literatura Poesía Filología Traducción Poesía Traducción Emily Dickinson Silvina Ocampo Amelia Rosselli Poetry Translation Emily Dickinson Silvina Ocampo Amelia Rosselli Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli) info:eu-repo/semantics/article info:ar-repo/semantics/artículo info:eu-repo/semantics/publishedVersion https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr208
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Literatura
Poesía
Filología
Traducción
Poesía
Traducción
Emily Dickinson
Silvina Ocampo
Amelia Rosselli
Poetry
Translation
Emily Dickinson
Silvina Ocampo
Amelia Rosselli
spellingShingle Literatura
Poesía
Filología
Traducción
Poesía
Traducción
Emily Dickinson
Silvina Ocampo
Amelia Rosselli
Poetry
Translation
Emily Dickinson
Silvina Ocampo
Amelia Rosselli
Muschietti, Delfina
Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)
topic_facet Literatura
Poesía
Filología
Traducción
Poesía
Traducción
Emily Dickinson
Silvina Ocampo
Amelia Rosselli
Poetry
Translation
Emily Dickinson
Silvina Ocampo
Amelia Rosselli
description Este trabajo se inscribe en el proyecto de fundación de una Escuela de Traducción Poética, en la que nos proponemos pensar y practicar nuevos criterios específicos para traducir poesía. Las premisas teóricas de Walter Benjamin y Giorgio Agamben nos sirven para pensar nuestra tarea como una Nueva Filología. Será fundamental en ella el estudio interdisciplinario en el que confluyen filosofía, historia, psicoanálisis, estética y teoría literaria. Una filología absorta en la facticidad y la devoción mágica por los particulares, por el detalle, que Agamben destaca como fundamentales en Benjamin.
format Artículo
Artículo
publishedVersion
author Muschietti, Delfina
author_facet Muschietti, Delfina
author_sort Muschietti, Delfina
title Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)
title_short Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)
title_full Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)
title_fullStr Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)
title_full_unstemmed Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)
title_sort traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de emily dickinson (silvina ocampo, amelia rosselli)
publishDate 2006
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.208/pr.208.pdf
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr208
work_keys_str_mv AT muschiettidelfina traducciondepoesiaformarepeticionyfantasmaenelestudiocomparadodetraduccionesdeemilydickinsonsilvinaocampoameliarosselli
_version_ 1768268129668956160