Cortázar reescritor
¿Qué entiendo por reescritura en el caso de Cortázar? O, mejor dicho ¿en que sentido o sentidos de la reescritura voy a reflexionar sobre ella? En primer lugar, en el ya adoptado del término: el trabajo de la escritura sobre un texto anterior, propio o ajeno. Pero también, y en segundo lugar, en el...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2012
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13333/pr.13333.pdf |
| Aporte de: |
| id |
I19-R125-Jpr13333 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-125 |
| collection |
Memoria Académica - FaHCE (UNLP) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
spa |
| topic |
Literatura Escritura Reescritura Lectura Texto Lenguaje Writing Rewriting Reading Text Language |
| spellingShingle |
Literatura Escritura Reescritura Lectura Texto Lenguaje Writing Rewriting Reading Text Language Goloboff, Gerardo Mario Cortázar reescritor |
| topic_facet |
Literatura Escritura Reescritura Lectura Texto Lenguaje Writing Rewriting Reading Text Language |
| description |
¿Qué entiendo por reescritura en el caso de Cortázar? O, mejor dicho ¿en que sentido o sentidos de la reescritura voy a reflexionar sobre ella? En primer lugar, en el ya adoptado del término: el trabajo de la escritura sobre un texto anterior, propio o ajeno. Pero también, y en segundo lugar, en el del trabajo de la escritura sobre ideas literarias más o menos semejantes, de otros y, aun, de él mismo. En tercer lugar, en el de otro tipo de trabajo sobre el lenguaje (trabajo que es un modo de reescribirlo): las citas, las repeticiones, los anagramas, los palíndromos, la imitación de lenguajes (Benito Pérez Galdós, en Rayuela), el remedo de lenguajes (César Bruto), la invención de lenguajes (el glíglico). Y en cuarto lugar, en el que proviene de la traducción, del trabajo como traductor. Pero no sólo el bien conocido de Cortázar trasladando textos de otra lengua a la nuestra sino para ver, igualmente, cómo actúa el traductor (o de traductor) en sus propios textos, traduciendo a veces de una lengua a otra y, en oportunidades, de un lenguaje a otro, de una experiencia estética (la música, la pintura, la fotografía, la escultura) a otra. |
| format |
Artículo Artículo publishedVersion |
| author |
Goloboff, Gerardo Mario |
| author_facet |
Goloboff, Gerardo Mario |
| author_sort |
Goloboff, Gerardo Mario |
| title |
Cortázar reescritor |
| title_short |
Cortázar reescritor |
| title_full |
Cortázar reescritor |
| title_fullStr |
Cortázar reescritor |
| title_full_unstemmed |
Cortázar reescritor |
| title_sort |
cortázar reescritor |
| publishDate |
2012 |
| url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13333/pr.13333.pdf |
| work_keys_str_mv |
AT goloboffgerardomario cortazarreescritor |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820499362217985 |