Cortázar reescritor

¿Qué entiendo por reescritura en el caso de Cortázar? O, mejor dicho ¿en que sentido o sentidos de la reescritura voy a reflexionar sobre ella? En primer lugar, en el ya adoptado del término: el trabajo de la escritura sobre un texto anterior, propio o ajeno. Pero también, y en segundo lugar, en el...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Goloboff, Gerardo Mario
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2012
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13333/pr.13333.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jpr13333
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Literatura
Escritura
Reescritura
Lectura
Texto
Lenguaje
Writing
Rewriting
Reading
Text
Language
spellingShingle Literatura
Escritura
Reescritura
Lectura
Texto
Lenguaje
Writing
Rewriting
Reading
Text
Language
Goloboff, Gerardo Mario
Cortázar reescritor
topic_facet Literatura
Escritura
Reescritura
Lectura
Texto
Lenguaje
Writing
Rewriting
Reading
Text
Language
description ¿Qué entiendo por reescritura en el caso de Cortázar? O, mejor dicho ¿en que sentido o sentidos de la reescritura voy a reflexionar sobre ella? En primer lugar, en el ya adoptado del término: el trabajo de la escritura sobre un texto anterior, propio o ajeno. Pero también, y en segundo lugar, en el del trabajo de la escritura sobre ideas literarias más o menos semejantes, de otros y, aun, de él mismo. En tercer lugar, en el de otro tipo de trabajo sobre el lenguaje (trabajo que es un modo de reescribirlo): las citas, las repeticiones, los anagramas, los palíndromos, la imitación de lenguajes (Benito Pérez Galdós, en Rayuela), el remedo de lenguajes (César Bruto), la invención de lenguajes (el glíglico). Y en cuarto lugar, en el que proviene de la traducción, del trabajo como traductor. Pero no sólo el bien conocido de Cortázar trasladando textos de otra lengua a la nuestra sino para ver, igualmente, cómo actúa el traductor (o de traductor) en sus propios textos, traduciendo a veces de una lengua a otra y, en oportunidades, de un lenguaje a otro, de una experiencia estética (la música, la pintura, la fotografía, la escultura) a otra.
format Artículo
Artículo
publishedVersion
author Goloboff, Gerardo Mario
author_facet Goloboff, Gerardo Mario
author_sort Goloboff, Gerardo Mario
title Cortázar reescritor
title_short Cortázar reescritor
title_full Cortázar reescritor
title_fullStr Cortázar reescritor
title_full_unstemmed Cortázar reescritor
title_sort cortázar reescritor
publishDate 2012
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13333/pr.13333.pdf
work_keys_str_mv AT goloboffgerardomario cortazarreescritor
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820499362217985