Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul"
Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2016
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10952/pr.10952.pdf |
Aporte de: |
id |
I19-R125-Jpr10952 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de La Plata |
institution_str |
I-19 |
repository_str |
R-125 |
collection |
Memoria Académica - FaHCE (UNLP) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Literatura Poesía Traducciones Análisis literario Poética Teoría literaria Poesía Traducción Poéticas Diario de Poesía Xul Poetry Translation Poetics Diario de Poesía Xul |
spellingShingle |
Literatura Poesía Traducciones Análisis literario Poética Teoría literaria Poesía Traducción Poéticas Diario de Poesía Xul Poetry Translation Poetics Diario de Poesía Xul Mallol, Anahí Diana Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul" |
topic_facet |
Literatura Poesía Traducciones Análisis literario Poética Teoría literaria Poesía Traducción Poéticas Diario de Poesía Xul Poetry Translation Poetics Diario de Poesía Xul |
description |
Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad cultural o de grupo. El objetivo de este trabajo es analizar la teoría de la traducción y las traducciones efectivas en dos revistas argentinas que iniciaron sus actividades en los años 80, Diario de Poesía y Xul, en relación con las poéticas que se difundieron desde esas mismas formaciones. La elección de los autores a traducir, el modo de presentación de esas traducciones, las teorías sobre la traducción que aparecen en ellas bajo la forma de notas, introducciones, debates, ensayos, etcétera, son un capítulo, y no el menos interesante, de la no extinguida discusión entre neobarroco y objetivismo, discusión que, en esos años, era una discusión también por las relaciones entre poesía y política. |
format |
Artículo Artículo publishedVersion |
author |
Mallol, Anahí Diana |
author_facet |
Mallol, Anahí Diana |
author_sort |
Mallol, Anahí Diana |
title |
Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul" |
title_short |
Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul" |
title_full |
Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul" |
title_fullStr |
Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul" |
title_full_unstemmed |
Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul" |
title_sort |
poesía y traducción en "diario de poesía" y "xul" |
publishDate |
2016 |
url |
https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10952/pr.10952.pdf |
work_keys_str_mv |
AT mallolanahidiana poesiaytraduccionendiariodepoesiayxul AT mallolanahidiana poetryandtranslationindiariodepoesiaandxul |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820498343002116 |