Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul"

Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Mallol, Anahí Diana
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2016
Materias:
Xul
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10952/pr.10952.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jpr10952
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Literatura
Poesía
Traducciones
Análisis literario
Poética
Teoría literaria
Poesía
Traducción
Poéticas
Diario de Poesía
Xul
Poetry
Translation
Poetics
Diario de Poesía
Xul
spellingShingle Literatura
Poesía
Traducciones
Análisis literario
Poética
Teoría literaria
Poesía
Traducción
Poéticas
Diario de Poesía
Xul
Poetry
Translation
Poetics
Diario de Poesía
Xul
Mallol, Anahí Diana
Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul"
topic_facet Literatura
Poesía
Traducciones
Análisis literario
Poética
Teoría literaria
Poesía
Traducción
Poéticas
Diario de Poesía
Xul
Poetry
Translation
Poetics
Diario de Poesía
Xul
description Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad cultural o de grupo. El objetivo de este trabajo es analizar la teoría de la traducción y las traducciones efectivas en dos revistas argentinas que iniciaron sus actividades en los años 80, Diario de Poesía y Xul, en relación con las poéticas que se difundieron desde esas mismas formaciones. La elección de los autores a traducir, el modo de presentación de esas traducciones, las teorías sobre la traducción que aparecen en ellas bajo la forma de notas, introducciones, debates, ensayos, etcétera, son un capítulo, y no el menos interesante, de la no extinguida discusión entre neobarroco y objetivismo, discusión que, en esos años, era una discusión también por las relaciones entre poesía y política.
format Artículo
Artículo
publishedVersion
author Mallol, Anahí Diana
author_facet Mallol, Anahí Diana
author_sort Mallol, Anahí Diana
title Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul"
title_short Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul"
title_full Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul"
title_fullStr Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul"
title_full_unstemmed Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul"
title_sort poesía y traducción en "diario de poesía" y "xul"
publishDate 2016
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10952/pr.10952.pdf
work_keys_str_mv AT mallolanahidiana poesiaytraduccionendiariodepoesiayxul
AT mallolanahidiana poetryandtranslationindiariodepoesiaandxul
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820498343002116