La importancia del abordaje pragmático para la traducción jurídica
Según Tiersma (2000, p. 1), las palabras son la herramienta fundamental de todo operador del Derecho, pero presentan obvias dificultades en especial cuando los legos intentan abordar el estudio de textos de la especialidad o de un instituto jurídico en particular. Además de definir relaciones entre...
Guardado en:
| Autores principales: | , , |
|---|---|
| Formato: | Objeto de conferencia |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2023
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162566 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Según Tiersma (2000, p. 1), las palabras son la herramienta fundamental de todo operador del Derecho, pero presentan obvias dificultades en especial cuando los legos intentan abordar el estudio de textos de la especialidad o de un instituto jurídico en particular. Además de definir relaciones entre los participantes e informar acerca de lo que está permitido o prohibido, la ley las crea y esto solo es posible a través del lenguaje. Esta propuesta se desprende, por un lado, del trabajo realizado en el marco del Proyecto de investigación titulado “Estudios de Derecho Comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?”, 2017‐2022 (LIT‐ IdHICS) y, por otro, del estudio de las contribuciones del área de la lingüística, como son la noción de funciones textuales (Hatim y Mason, 1995) y actos de habla (Austin, 1991; Searle, 1976 y 1999; Kurzon 1986; Tiersma&Solan, 2016). Como es bien sabido, “para la traducción jurídica es necesario contar con conocimiento de los dos sistemas en los que se enclavan los textos (el texto fuente y el texto meta), y el Derecho Comparado ofrece la posibilidad de utilizar técnicas que faciliten la adquisición de conocimiento y el acercamiento a textos nuevos” (Amorebieta, Munch & Remiro, 2020). Estos textos, a su vez, deben ser analizados discursivamente de modo de poder tomar decisiones adecuadas en el momento de la traducción. Para este trabajo, nos centraremos en el abordaje lingüístico de diferentes documentos jurídicos argentinos (poderes y sentencias, entre otros). En este sentido, analizaremos cómo se realizan los actos de habla y las implicaciones para la traducción. Entendemos que este modo de abordar los textos redunda en un beneficio tanto para la comprensión del texto de origen como para la producción del texto meta. |
|---|