El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización

Cuando en las clases de traducción jurídica se habla de los problemas que esta suscita, es habitual comenzar por mencionar las incongruencias que presentan los ordenamientos de los que emanan los textos por traducir. Numerosos autores (Franzoni de Moldavsky, 1996; Borja Albi, 2000; Soriano Barabino,...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Amorebieta y Vera, Julieta, Espósito, Julia, Munch, María Beatriz, Remiro, Guillermina Inés, Cagnolati, Beatriz Emilce, Gentile, Ana María, Spoturno, María Laura
Formato: Libro Capitulo de libro
Lenguaje:Español
Publicado: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) 2023
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158405
Aporte de:
id I19-R120-10915-158405
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1584052023-10-05T04:07:15Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158405 El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización Amorebieta y Vera, Julieta Espósito, Julia Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés 2023 2023-10-04T17:50:08Z Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) es Letras Ciencias Jurídicas equivalente funcional traducción jurídica Traducción Cuando en las clases de traducción jurídica se habla de los problemas que esta suscita, es habitual comenzar por mencionar las incongruencias que presentan los ordenamientos de los que emanan los textos por traducir. Numerosos autores (Franzoni de Moldavsky, 1996; Borja Albi, 2000; Soriano Barabino, 2002; Terral, 2004; Pommer, 2008; Dullion, 2015; Gémar, 2015; Chiesa, 2016) han planteado y discutido las dificultades que debe enfrentar el traductor jurídico en relación con las diferencias culturales, terminológicas y conceptuales, las cuales los profesionales aprenden a salvar con la práctica, la formación y la experiencia. Sin embargo, para quien se inicia en el camino de la traducción jurídica estas incongruencias pueden, por ejemplo, parecer insalvables o imposibles. O, incluso, lo que es peor, para muchos pueden pasar desapercibidas y esto así derivar en errores de traducción graves, en cuanto a la repercusión que pueden tener en la vida de los clientes o usuarios del texto meta. Durante el proceso de enseñanza-aprendizaje, uno de los conceptos que hemos notado resulta especialmente complejo para los estudiantes es el de equivalencia funcional. Esta dificultad no yace en la complejidad del concepto en sí sino en su adecuación de uso según las exigencias del texto y conforme el tipo de incongruencia presentada por los términos que deben traducir. De este modo, en ocasiones se plantea –aunque no siempre explícitamente– el siguiente interrogante: ¿cuándo es apropiado utilizar el equivalente funcional en una traducción jurídica y cuándo no? Nuestro objetivo es, entonces, hacer un breve recorrido por los conceptos más relevantes que permitieron llegar a lo que hoy denominamos equivalente funcional y explorar distintas situaciones en las que su uso resulta o no adecuado; ya que, como sostiene Ada Franzoni de Moldavsky (1996, p. 2), “el concepto de equivalencia es básico para comprender qué implica traducir y es, además, en la práctica profesional, uno de los aspectos que más problemas y divergencias plantea”. Sin embargo, como veremos más adelante, la elección de esta técnica, considerada por muchos traductores como la ideal o más adecuada en la traducción jurídica, no siempre resulta factible o apropiada. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Libro Capitulo de libro http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 10-28
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Ciencias Jurídicas
equivalente funcional
traducción jurídica
Traducción
spellingShingle Letras
Ciencias Jurídicas
equivalente funcional
traducción jurídica
Traducción
Amorebieta y Vera, Julieta
Espósito, Julia
Munch, María Beatriz
Remiro, Guillermina Inés
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización
topic_facet Letras
Ciencias Jurídicas
equivalente funcional
traducción jurídica
Traducción
description Cuando en las clases de traducción jurídica se habla de los problemas que esta suscita, es habitual comenzar por mencionar las incongruencias que presentan los ordenamientos de los que emanan los textos por traducir. Numerosos autores (Franzoni de Moldavsky, 1996; Borja Albi, 2000; Soriano Barabino, 2002; Terral, 2004; Pommer, 2008; Dullion, 2015; Gémar, 2015; Chiesa, 2016) han planteado y discutido las dificultades que debe enfrentar el traductor jurídico en relación con las diferencias culturales, terminológicas y conceptuales, las cuales los profesionales aprenden a salvar con la práctica, la formación y la experiencia. Sin embargo, para quien se inicia en el camino de la traducción jurídica estas incongruencias pueden, por ejemplo, parecer insalvables o imposibles. O, incluso, lo que es peor, para muchos pueden pasar desapercibidas y esto así derivar en errores de traducción graves, en cuanto a la repercusión que pueden tener en la vida de los clientes o usuarios del texto meta. Durante el proceso de enseñanza-aprendizaje, uno de los conceptos que hemos notado resulta especialmente complejo para los estudiantes es el de equivalencia funcional. Esta dificultad no yace en la complejidad del concepto en sí sino en su adecuación de uso según las exigencias del texto y conforme el tipo de incongruencia presentada por los términos que deben traducir. De este modo, en ocasiones se plantea –aunque no siempre explícitamente– el siguiente interrogante: ¿cuándo es apropiado utilizar el equivalente funcional en una traducción jurídica y cuándo no? Nuestro objetivo es, entonces, hacer un breve recorrido por los conceptos más relevantes que permitieron llegar a lo que hoy denominamos equivalente funcional y explorar distintas situaciones en las que su uso resulta o no adecuado; ya que, como sostiene Ada Franzoni de Moldavsky (1996, p. 2), “el concepto de equivalencia es básico para comprender qué implica traducir y es, además, en la práctica profesional, uno de los aspectos que más problemas y divergencias plantea”. Sin embargo, como veremos más adelante, la elección de esta técnica, considerada por muchos traductores como la ideal o más adecuada en la traducción jurídica, no siempre resulta factible o apropiada.
format Libro
Capitulo de libro
author Amorebieta y Vera, Julieta
Espósito, Julia
Munch, María Beatriz
Remiro, Guillermina Inés
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
author_facet Amorebieta y Vera, Julieta
Espósito, Julia
Munch, María Beatriz
Remiro, Guillermina Inés
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
author_sort Amorebieta y Vera, Julieta
title El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización
title_short El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización
title_full El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización
title_fullStr El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización
title_full_unstemmed El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización
title_sort el equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización
publisher Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)
publishDate 2023
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158405
work_keys_str_mv AT amorebietayverajulieta elequivalentefuncionalenlatraduccionjuridicareflexionessobresuusoyconvenienciadeutilizacion
AT espositojulia elequivalentefuncionalenlatraduccionjuridicareflexionessobresuusoyconvenienciadeutilizacion
AT munchmariabeatriz elequivalentefuncionalenlatraduccionjuridicareflexionessobresuusoyconvenienciadeutilizacion
AT remiroguillerminaines elequivalentefuncionalenlatraduccionjuridicareflexionessobresuusoyconvenienciadeutilizacion
AT cagnolatibeatrizemilce elequivalentefuncionalenlatraduccionjuridicareflexionessobresuusoyconvenienciadeutilizacion
AT gentileanamaria elequivalentefuncionalenlatraduccionjuridicareflexionessobresuusoyconvenienciadeutilizacion
AT spoturnomarialaura elequivalentefuncionalenlatraduccionjuridicareflexionessobresuusoyconvenienciadeutilizacion
_version_ 1807221444665409536