Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>

En el mercado editorial hispanofono, los editores espanoles ocupan una posicion dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traduccion de una obra para todo el ambito del espanol. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las nove...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Zaparart, María Julia
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2017
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/126050
Aporte de:
id I19-R120-10915-126050
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Mercado editorial
Traducción
Modiano
Derechos
Topografía
spellingShingle Letras
Mercado editorial
Traducción
Modiano
Derechos
Topografía
Zaparart, María Julia
Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
topic_facet Letras
Mercado editorial
Traducción
Modiano
Derechos
Topografía
description En el mercado editorial hispanofono, los editores espanoles ocupan una posicion dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traduccion de una obra para todo el ambito del espanol. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor frances que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traduccion, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Avila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora Maria Teresa Gallego Urrutia para el sello espanol Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamerica como en Espana. A partir del comentario y analisis critico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al espanol existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este articulo se propone plantear la necesidad de una critica de la traduccion que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del espanol presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografia de la posmemoria y su injerencia en la recepcion de la obra del escritor francés.
format Articulo
Articulo
author Zaparart, María Julia
author_facet Zaparart, María Julia
author_sort Zaparart, María Julia
title Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
title_short Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
title_full Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
title_fullStr Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
title_full_unstemmed Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
title_sort patrick modiano en español: el caso de <i>rue des boutiques obscures</i>
publishDate 2017
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/126050
work_keys_str_mv AT zaparartmariajulia patrickmodianoenespanolelcasodeiruedesboutiquesobscuresi
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820450056077313