Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i>
En el mercado editorial hispanofono, los editores espanoles ocupan una posicion dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traduccion de una obra para todo el ambito del espanol. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las nove...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Articulo |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/126050 |
Aporte de: |
id |
I19-R120-10915-126050 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de La Plata |
institution_str |
I-19 |
repository_str |
R-120 |
collection |
SEDICI (UNLP) |
language |
Español |
topic |
Letras Mercado editorial Traducción Modiano Derechos Topografía |
spellingShingle |
Letras Mercado editorial Traducción Modiano Derechos Topografía Zaparart, María Julia Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i> |
topic_facet |
Letras Mercado editorial Traducción Modiano Derechos Topografía |
description |
En el mercado editorial hispanofono, los editores espanoles ocupan una posicion dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traduccion de una obra para todo el ambito del espanol. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor frances que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traduccion, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Avila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora Maria Teresa Gallego Urrutia para el sello espanol Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamerica como en Espana. A partir del comentario y analisis critico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al espanol existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este articulo se propone plantear la necesidad de una critica de la traduccion que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del espanol presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografia de la posmemoria y su injerencia en la recepcion de la obra del escritor francés. |
format |
Articulo Articulo |
author |
Zaparart, María Julia |
author_facet |
Zaparart, María Julia |
author_sort |
Zaparart, María Julia |
title |
Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i> |
title_short |
Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i> |
title_full |
Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i> |
title_fullStr |
Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i> |
title_full_unstemmed |
Patrick Modiano en español: el caso de <i>Rue des boutiques obscures</i> |
title_sort |
patrick modiano en español: el caso de <i>rue des boutiques obscures</i> |
publishDate |
2017 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/126050 |
work_keys_str_mv |
AT zaparartmariajulia patrickmodianoenespanolelcasodeiruedesboutiquesobscuresi |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820450056077313 |