<i>Los dos galeotes, Les deux forçats</i> : El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX

Pierre-Frédéric-Adolphe Carmouche et Poujol o Pierre-François-Adolphe Carmouche o Monsieur Carmouche nació en Lyon el 9 de abril de 1797 y murió en París el 9 de diciembre de 1868. Fue compositor, poeta, <i>goguettier</i> (creaba canciones para las <i>goguettes</i>, reuniones...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Landini, Belén
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2017
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/121300
Aporte de:
id I19-R120-10915-121300
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Los dos galeotes
Traducción
spellingShingle Letras
Los dos galeotes
Traducción
Landini, Belén
<i>Los dos galeotes, Les deux forçats</i> : El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
topic_facet Letras
Los dos galeotes
Traducción
description Pierre-Frédéric-Adolphe Carmouche et Poujol o Pierre-François-Adolphe Carmouche o Monsieur Carmouche nació en Lyon el 9 de abril de 1797 y murió en París el 9 de diciembre de 1868. Fue compositor, poeta, <i>goguettier</i> (creaba canciones para las <i>goguettes</i>, reuniones festivas, en su origen vinculadas al carnaval, en las que se cantaba y se bailaba) y dramaturgo. Ya en plena actividad, se casó con Jenny Vertpré, actriz, hija de François Botte, actor, conocido como Vertpré. Jean-Bernard-Eugène Cantiran de Boirie, melodramaturgo, nació el 22 de octubre 1785 en París, donde murió el 14 de diciembre de 1857, víctima de los achaques de la “mala vida”. Ambos autores, en colaboración, escribieron y representaron <i>Les deux forçats ou la meunière du Puy-de-Dome: drame en trois actes</i>. El estreno de la obra tuvo lugar en el teatro de la Porte Saint-Martin el 3 de octubre de 1822. El manuscrito de <i>Los dos galeotes</i> hallado en el Archivo General de la Nación, traducción de la pieza de Carmouche y Boirie, explicita que la pieza fue copiada por “Bet. A y J/I” el 6 de marzo de 1827. Este dato nos lleva a pensar que la traducción se realizó en Europa y al Río de la Plata sólo llegó una copia del texto ya traspasado al español.
format Objeto de conferencia
Objeto de conferencia
author Landini, Belén
author_facet Landini, Belén
author_sort Landini, Belén
title <i>Los dos galeotes, Les deux forçats</i> : El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
title_short <i>Los dos galeotes, Les deux forçats</i> : El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
title_full <i>Los dos galeotes, Les deux forçats</i> : El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
title_fullStr <i>Los dos galeotes, Les deux forçats</i> : El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
title_full_unstemmed <i>Los dos galeotes, Les deux forçats</i> : El problema de la traducción en los siglos XVIII y XIX
title_sort <i>los dos galeotes, les deux forçats</i> : el problema de la traducción en los siglos xviii y xix
publishDate 2017
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/121300
work_keys_str_mv AT landinibelen ilosdosgaleoteslesdeuxforcatsielproblemadelatraduccionenlossiglosxviiiyxix
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820449119698948