Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
La interferencia está presente en todo proceso de traducción y se hace visible en el producto discursivo a través de las desviaciones de prácticas normales y codificadas del sistema meta —transferencias negativas— como así también de las características similares que existen y se utilizan en los sis...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Articulo |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/120377 |
Aporte de: |
id |
I19-R120-10915-120377 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de La Plata |
institution_str |
I-19 |
repository_str |
R-120 |
collection |
SEDICI (UNLP) |
language |
Español |
topic |
Letras Educación Interferencia Traducción Producción discursiva Enunciados elípticos Anomalía sintáctica Anomalía discursiva Binomio textual Interference Translation Discourse production Elliptic statements Syntactic anomaly Discourse anomaly Textual pairing |
spellingShingle |
Letras Educación Interferencia Traducción Producción discursiva Enunciados elípticos Anomalía sintáctica Anomalía discursiva Binomio textual Interference Translation Discourse production Elliptic statements Syntactic anomaly Discourse anomaly Textual pairing Cagnolati, Beatriz Emilce Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales |
topic_facet |
Letras Educación Interferencia Traducción Producción discursiva Enunciados elípticos Anomalía sintáctica Anomalía discursiva Binomio textual Interference Translation Discourse production Elliptic statements Syntactic anomaly Discourse anomaly Textual pairing |
description |
La interferencia está presente en todo proceso de traducción y se hace visible en el producto discursivo a través de las desviaciones de prácticas normales y codificadas del sistema meta —transferencias negativas— como así también de las características similares que existen y se utilizan en los sistemas de partida y llegada —transferencias positivas— (Toury, 2004: 345). En el último caso, los resultados son difícilmente identificables puesto que la producción se corresponde con el sistema y las normas de la lengua-cultura de llegada; en cambio, las transferencias negativas se visibilizan como contaminación y su incidencia puede ir desde la elevación de la frecuencia de ciertos elementos sin infringir la norma (Sinner, 2004: 73), que dificultan el ajuste entre la expresión y el contenido por transmitir, hasta el desacierto derivado de la falta de correspondencia entre las lenguas-cultura puestas en juego. De allí que se requiera de esfuerzos especiales del traductor con la finalidad de disociar y contrarrestar los mecanismos discursivos automáticos. Generalmente, la enseñanza de la traducción especializada se centra en la búsqueda terminológica, en la investigación temática, y desatiende la expresión sintáctica pues esta formaría parte de las competencias lingüísticas adquiridas cuya producción es automática. En este trabajo se expondrán los criterios que se han tenido en cuenta para describir las anomalías sintácticas y discursivas en enunciados elípticos de textos traducidos de ciencias sociales por influencia de la interferencia. |
format |
Articulo Articulo |
author |
Cagnolati, Beatriz Emilce |
author_facet |
Cagnolati, Beatriz Emilce |
author_sort |
Cagnolati, Beatriz Emilce |
title |
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales |
title_short |
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales |
title_full |
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales |
title_fullStr |
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales |
title_full_unstemmed |
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales |
title_sort |
interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales |
publishDate |
2015 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/120377 |
work_keys_str_mv |
AT cagnolatibeatrizemilce interferenciaenlatraduccionfrancesespanoldetextosdecienciassociales AT cagnolatibeatrizemilce interferenceinthetranslationofsocialsciencestextsfromfrenchintospanish |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820449793933314 |