Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales

La interferencia está presente en todo proceso de traducción y se hace visible en el producto discursivo a través de las desviaciones de prácticas normales y codificadas del sistema meta —transferencias negativas— como así también de las características similares que existen y se utilizan en los sis...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cagnolati, Beatriz Emilce
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2015
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/120377
Aporte de:
id I19-R120-10915-120377
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Educación
Interferencia
Traducción
Producción discursiva
Enunciados elípticos
Anomalía sintáctica
Anomalía discursiva
Binomio textual
Interference
Translation
Discourse production
Elliptic statements
Syntactic anomaly
Discourse anomaly
Textual pairing
spellingShingle Letras
Educación
Interferencia
Traducción
Producción discursiva
Enunciados elípticos
Anomalía sintáctica
Anomalía discursiva
Binomio textual
Interference
Translation
Discourse production
Elliptic statements
Syntactic anomaly
Discourse anomaly
Textual pairing
Cagnolati, Beatriz Emilce
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
topic_facet Letras
Educación
Interferencia
Traducción
Producción discursiva
Enunciados elípticos
Anomalía sintáctica
Anomalía discursiva
Binomio textual
Interference
Translation
Discourse production
Elliptic statements
Syntactic anomaly
Discourse anomaly
Textual pairing
description La interferencia está presente en todo proceso de traducción y se hace visible en el producto discursivo a través de las desviaciones de prácticas normales y codificadas del sistema meta —transferencias negativas— como así también de las características similares que existen y se utilizan en los sistemas de partida y llegada —transferencias positivas— (Toury, 2004: 345). En el último caso, los resultados son difícilmente identificables puesto que la producción se corresponde con el sistema y las normas de la lengua-cultura de llegada; en cambio, las transferencias negativas se visibilizan como contaminación y su incidencia puede ir desde la elevación de la frecuencia de ciertos elementos sin infringir la norma (Sinner, 2004: 73), que dificultan el ajuste entre la expresión y el contenido por transmitir, hasta el desacierto derivado de la falta de correspondencia entre las lenguas-cultura puestas en juego. De allí que se requiera de esfuerzos especiales del traductor con la finalidad de disociar y contrarrestar los mecanismos discursivos automáticos. Generalmente, la enseñanza de la traducción especializada se centra en la búsqueda terminológica, en la investigación temática, y desatiende la expresión sintáctica pues esta formaría parte de las competencias lingüísticas adquiridas cuya producción es automática. En este trabajo se expondrán los criterios que se han tenido en cuenta para describir las anomalías sintácticas y discursivas en enunciados elípticos de textos traducidos de ciencias sociales por influencia de la interferencia.
format Articulo
Articulo
author Cagnolati, Beatriz Emilce
author_facet Cagnolati, Beatriz Emilce
author_sort Cagnolati, Beatriz Emilce
title Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
title_short Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
title_full Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
title_fullStr Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
title_full_unstemmed Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
title_sort interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
publishDate 2015
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/120377
work_keys_str_mv AT cagnolatibeatrizemilce interferenciaenlatraduccionfrancesespanoldetextosdecienciassociales
AT cagnolatibeatrizemilce interferenceinthetranslationofsocialsciencestextsfromfrenchintospanish
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820449793933314