Diálogo cultural con el malditismo francés: la traducción de <i>Les chants de Maldoror</i> de la escritora argentina Aurora Venturini

La presente investigación tiene por objeto estudiar la traducción literaria de “Les Chants de Maldoror” (1868-1869) de Isidore Ducasse, comte de Lautréamont, que la escritora argentina Aurora Venturini (1921-2015) publicó en 2007 bajo el título “Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad” (Buenos Aires,...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Salerno, María Paula
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2020
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/113901
https://congresos.unlp.edu.ar/ebec2020/maria-paula-salerno
Aporte de:
id I19-R120-10915-113901
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Aurora Venturini
Lautréamont
Cantos de Maldoror
Traducción literaria
Malditismo
Aurora Venturini
Lautréamont
Maldoror
Literary translation
Literary malediction
spellingShingle Letras
Aurora Venturini
Lautréamont
Cantos de Maldoror
Traducción literaria
Malditismo
Aurora Venturini
Lautréamont
Maldoror
Literary translation
Literary malediction
Salerno, María Paula
Diálogo cultural con el malditismo francés: la traducción de <i>Les chants de Maldoror</i> de la escritora argentina Aurora Venturini
topic_facet Letras
Aurora Venturini
Lautréamont
Cantos de Maldoror
Traducción literaria
Malditismo
Aurora Venturini
Lautréamont
Maldoror
Literary translation
Literary malediction
description La presente investigación tiene por objeto estudiar la traducción literaria de “Les Chants de Maldoror” (1868-1869) de Isidore Ducasse, comte de Lautréamont, que la escritora argentina Aurora Venturini (1921-2015) publicó en 2007 bajo el título “Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad” (Buenos Aires, Quinque). La aparición de “Les Chants de Maldoror” en la escena cultural francesa del siglo XIX implicó una fuerte oposición a las estéticas dominantes del periodo y los avatares de su recepción supusieron una ostensible innovación en la historia de la literatura. Como afirma Aldo Pellegrini (1962), “‘Los cantos de Maldoror’, aunque aparentemente hundían sus raíces en la tradición del romanticismo exasperado, significaban una evidente ruptura con este por la utilización de los temas y formas románticas al servicio de un humor endiablado y desintegrador que aportaba elementos nuevos absolutamente inubicables”. Por su violencia discursiva y la puesta en valor de la experiencia estética del mal, la obra padeció el rechazo de sus contemporáneos. Pero en el siglo XX, a partir de la renovación de los lectores y la evolución de las convenciones literarias, “Les chants de Maldoror” se convirtió en un libro “monstruoso” y “genial”, valorado tanto por escritores consagrados como por la crítica literaria. En la línea de autores cuya producción fue permeable a la influencia de Ducasse, es ineludible mencionar el caso de Aurora Venturini, una de las voces renovadoras de la narrativa argentina de principios del siglo XXI. Desde sus obras de ficción, sus intervenciones públicas y sus discursos críticos, Venturini señaló y representó su especial vínculo con la lengua y la literatura francesas. Buscó, en particular, filiarse con el universo de los “poètes maudits”. En esta línea, publicó traducciones de la obra de Villon (1963) y de Rimbaud (2001), además de la de Lautréamont. Con estas operaciones, su figura autoral comenzó a nutrirse también de su imagen de traductora. En el archivo literario de Venturini se conservan materiales de génesis asociados a la producción de “Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad”, los cuales abren la posibilidad de examinar el fenómeno de la traducción literaria como proceso, aunando los aportes teórico-metodológicos de la crítica genética, la bibliografía material, la ecdótica y los estudios de traducción. A partir del trabajo de cotejo filológico entre el libro publicado por Venturini en 2007 y los materiales del archivo, nos proponemos analizar en detalle las operaciones textuales practicadas durante el proceso de traducción y estudiar los efectos literarios de las metamorfosis que la obra experimentó en su nueva puesta en texto y su nueva puesta en libro. Dichos efectos portan un valor asociado con su significación para la definición del proyecto creador de Aurora Venturini y, al mismo tiempo, para la historia de la transmisión, recepción y retextualización de la obra ducassiana.
format Objeto de conferencia
Objeto de conferencia
author Salerno, María Paula
author_facet Salerno, María Paula
author_sort Salerno, María Paula
title Diálogo cultural con el malditismo francés: la traducción de <i>Les chants de Maldoror</i> de la escritora argentina Aurora Venturini
title_short Diálogo cultural con el malditismo francés: la traducción de <i>Les chants de Maldoror</i> de la escritora argentina Aurora Venturini
title_full Diálogo cultural con el malditismo francés: la traducción de <i>Les chants de Maldoror</i> de la escritora argentina Aurora Venturini
title_fullStr Diálogo cultural con el malditismo francés: la traducción de <i>Les chants de Maldoror</i> de la escritora argentina Aurora Venturini
title_full_unstemmed Diálogo cultural con el malditismo francés: la traducción de <i>Les chants de Maldoror</i> de la escritora argentina Aurora Venturini
title_sort diálogo cultural con el malditismo francés: la traducción de <i>les chants de maldoror</i> de la escritora argentina aurora venturini
publishDate 2020
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/113901
https://congresos.unlp.edu.ar/ebec2020/maria-paula-salerno
work_keys_str_mv AT salernomariapaula dialogoculturalconelmalditismofranceslatraducciondeileschantsdemaldororidelaescritoraargentinaauroraventurini
AT salernomariapaula aculturaldialogwithfrenchmauditismethetranslationofleschantsdemaldororbytheargentinewriterauroraventurini
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820446316855297