|
|
|
|
LEADER |
05983nam a2200733 a 4500 |
001 |
koha3427 |
003 |
AR-EnULPH |
005 |
20220831231833.0 |
007 |
ta |
008 |
220329s2021 fr g 000 0 fre d |
020 |
|
|
|a 9782370323064
|
025 |
|
|
|a 117181
|q localID
|
024 |
8 |
0 |
|a 093428
|
040 |
|
|
|a AR-EnULPH
|b spa
|c AR-EnULPH
|
080 |
1 |
|
|a 82.03:34
|2 1991
|
700 |
1 |
|
|a Roussel, Stéphanie
|e dir.
|9 12713
|
700 |
1 |
|
|a Schott, Stéphane
|e dir.
|9 12714
|
700 |
1 |
|
|a Baumert, Renaud
|e dir.
|9 12715
|
700 |
1 |
|
|a Geslin, Albane
|e dir.
|9 12716
|
700 |
1 |
2 |
|a Sohnle, Jochen
|9 12717
|
700 |
1 |
2 |
|a Raddaoui, Ali Hechemi
|9 12718
|
700 |
1 |
2 |
|a Politis, Michel
|9 12719
|
700 |
1 |
2 |
|a Durr, Margarete
|9 12720
|
700 |
1 |
2 |
|a Khalfallah, Nejmeddine
|9 12721
|
700 |
1 |
2 |
|a Gibson-Morgan, Elizabeth
|9 12722
|
700 |
1 |
2 |
|a Germelmann, Claas Friedrich
|9 12723
|
700 |
1 |
2 |
|a Denizeau, Bérengère
|9 12724
|
700 |
1 |
2 |
|a Mclaren, Karine
|9 12725
|
700 |
1 |
2 |
|a Guével, Zélie
|9 12726
|
700 |
1 |
2 |
|a Gémar, Jean-Claude
|9 12727
|
700 |
1 |
2 |
|a Bouyé, Manon
|9 12728
|
700 |
1 |
2 |
|a Gledhill, Christopher
|9 12729
|
700 |
1 |
2 |
|a Monjean-Decaudin, Sylvie
|9 12730
|
700 |
1 |
2 |
|a Voskresenskaya, Maria
|9 12731
|
700 |
1 |
2 |
|a Reichmann, Tinka
|9 12732
|
700 |
1 |
2 |
|a Kokkinidou, Anna
|9 12733
|
700 |
1 |
2 |
|a Kannowski, Bernd
|9 12734
|
700 |
1 |
2 |
|a Yared, Carla
|9 12735
|
700 |
1 |
2 |
|a Richard, Isabelle
|9 12736
|
700 |
1 |
2 |
|a Kamal-Girard, Mathilde
|9 12737
|
700 |
1 |
2 |
|a Krimpas, Panagiotis G.
|9 12738
|
700 |
1 |
2 |
|a Veleanu, Corina
|9 12739
|
700 |
1 |
2 |
|a Eggensperger, Karl-Heinz
|9 12740
|
700 |
1 |
2 |
|a Gonzalez, Hector
|9 12741
|
700 |
1 |
2 |
|a Diot-Parvaz Ahmad, Bénédicte
|9 12742
|
700 |
1 |
2 |
|a Cailleux, Dorothée
|9 12743
|
700 |
1 |
2 |
|a Bergmans, Bernhard
|9 12744
|
700 |
1 |
2 |
|a Nouri, Jahida
|9 12745
|
245 |
0 |
0 |
|a Langues et langages juridiques :
|b Traduction et traductologie didactique et pédagogie /
|c dir. Renaud Baumert ; Albane Geslin ; Stéphanie Roussel ; Stéphane Schott.
|
260 |
|
|
|a [S.l.] :
|b Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie,
|c 2021.
|
300 |
|
|
|a 417 p.
|
490 |
0 |
|
|a Colloques & essais ;
|v 140
|
505 |
0 |
0 |
|t Peut-on traduire le droit? Considérations d'épistémologie juridique au sujet des Conditions de service de Twitter et de la Glose sur le Miroir des Saxons (vers 1325) /
|r Bernd Kannowski --
|t Peut-on traduire le droit? Approche juritraductologique /
|r Sylvie Monjean-Decaudin --
|t La traduction allemande du droit belge /
|r Bernhard Bergmans --
|t Langues et droit : De l'internationalisation au multilinguisme? /
|r Claas Friedrich Germelmann --
|t La justice compréhensible par tous : Création terminologique et traduction judiciaire en hindi /
|r Bénédicte Diot-Parvaz Ahmad --
|t The Rebirth of the Welsh legal and linguistic identity /
|r Elizabeth Gibson-Morgan --
|t Dire la common law en français : Exercice de création ou de transposition? /
|r Karine Mclaren --
|t Les textes des dossiers de la procédure pénale allemande /
|r Tinka Reichmann --
|t La dé-spécialisation e l'anglais juridique : Exemple de l'évolution de la stylistique contractuelle en Common Law /
|r Isabelle Richard --
|t L'arabe comme langue constituante : Entre subtilités et religiosité. Etude des travaux préparatoires à la Constitution tunisienne du 27 janvier 2014 /
|r Carla Yared --
|t Dire la perpétuité en arabe. Les écueils d'un néologisme juridique /
|r Nejmeddine Khalfallah --
|t Un exemple de collaboration entre juristes et linguistes : La traduction d'un manuel de droit comparé franco-allemand /
|r Dorothée Cailleux --
|t La pertinence en traduction juridique : La condition sine qua non de la possibilité du passage entre les langues et les univers sémantiques /
|r Margarete Durr --
|t La lettre et l'esprit des lois dans les traductions du Code civil : La trace et l'aura /
|r Jean-Claude Gémar --
|t Traduction et terminologie transsystémiques : Les acquis de l'expérience canadiense /
|r Zélie Guével --
|t La politique de traduction des cours constitutionelles de l'Europe de l'Quest : Le cas des traductions cognitives. France, Allemagne, Italie, Espagne, Portugal /
|r Mathilde Kamal-Girard --
|t La traduction spécialisée : Le cas des textes juridiques français-tunisiens (français-arabe) /
|r Jahida Nouri, Ali Hechemi Raddaoui --
|t Transposition des règles du droit de l'Union européenne et traduction : Enjeux géopolitiques et intégration européenne /
|r Michel Politis --
|t Qui peut traduire le droit? Analyse comparative de traductions, de l'italien vers le français, du code des lois antifamia /
|r Bérengère Denizeau --
|t Projet de didactique de langue juridique /
|r Karl-Heinz Eggensperger --
|t Training lawyers/jurists in legal translation and legal language : Aspects and perspectives /
|r Panagiotis G. Krimpas, Anna Kokkinidou --
|t Manuel de communication juridique en langue étrangère : Défis et perspectives /
|r Maria Voskresenskaya --
|t Disseminating legal language for the general public : A corpus-based study of the discursive strategies used in english and french /
|r Manon Bouyé, Christopher Gledhill --
|t La laïcité : Un principe aux frontières mouvantes /
|r Hector Gonzalez --
|t Simple faisceau de méthodes ou science juridique à part entière? La contribution de la philosophie des formes symboliques d'Ernst Cassirer à la nature du droit comparé /
|r Jochen Sohnle --
|t The Trials and tribulations of legal terms today : An affective approach in jurilinguistics /
|r Corina Veleanu
|
690 |
1 |
4 |
|a Literatura
|9 214
|
650 |
2 |
4 |
|a Traducción
|9 27290
|
650 |
2 |
4 |
|a Lenguas
|9 5492
|
650 |
2 |
4 |
|a Derecho
|9 2200
|
650 |
2 |
4 |
|a Términos legales
|9 422059
|
650 |
2 |
4 |
|a Didáctica
|9 6270
|
650 |
2 |
4 |
|a Pedagogía
|9 11148
|
942 |
|
|
|c BK
|
934 |
|
|
|a 093428
|
999 |
|
|
|c 3427
|d 3427
|
952 |
|
|
|0 0
|1 0
|2 udc
|4 0
|6 820334_LAN
|7 0
|9 3656
|a LIT
|d 2022-03-29
|e Sub. Cagnolati
|f COM
|i 117181
|o 82.03:34 LAN
|p 117181
|r 2022-08-03
|w 2022-08-03
|x Encuadernación R
|y BK
|k 13
|b LABORATORIO DE INVESTIGACION EN TRADUCTOLOGIA
|z Consultar disponibilidad en Centro/Area/Departamento
|