LEADER 05983nam a2200733 a 4500
001 koha3427
003 AR-EnULPH
005 20220831231833.0
007 ta
008 220329s2021 fr g 000 0 fre d
020 |a 9782370323064 
025 |a 117181  |q localID 
024 8 0 |a 093428 
040 |a AR-EnULPH  |b spa  |c AR-EnULPH 
080 1 |a 82.03:34  |2 1991 
700 1 |a Roussel, Stéphanie  |e dir.  |9 12713 
700 1 |a Schott, Stéphane  |e dir.  |9 12714 
700 1 |a Baumert, Renaud  |e dir.  |9 12715 
700 1 |a Geslin, Albane  |e dir.  |9 12716 
700 1 2 |a Sohnle, Jochen  |9 12717 
700 1 2 |a Raddaoui, Ali Hechemi  |9 12718 
700 1 2 |a Politis, Michel  |9 12719 
700 1 2 |a Durr, Margarete  |9 12720 
700 1 2 |a Khalfallah, Nejmeddine  |9 12721 
700 1 2 |a Gibson-Morgan, Elizabeth  |9 12722 
700 1 2 |a Germelmann, Claas Friedrich  |9 12723 
700 1 2 |a Denizeau, Bérengère  |9 12724 
700 1 2 |a Mclaren, Karine  |9 12725 
700 1 2 |a Guével, Zélie  |9 12726 
700 1 2 |a Gémar, Jean-Claude  |9 12727 
700 1 2 |a Bouyé, Manon  |9 12728 
700 1 2 |a Gledhill, Christopher  |9 12729 
700 1 2 |a Monjean-Decaudin, Sylvie  |9 12730 
700 1 2 |a Voskresenskaya, Maria  |9 12731 
700 1 2 |a Reichmann, Tinka  |9 12732 
700 1 2 |a Kokkinidou, Anna  |9 12733 
700 1 2 |a Kannowski, Bernd  |9 12734 
700 1 2 |a Yared, Carla  |9 12735 
700 1 2 |a Richard, Isabelle  |9 12736 
700 1 2 |a Kamal-Girard, Mathilde  |9 12737 
700 1 2 |a Krimpas, Panagiotis G.  |9 12738 
700 1 2 |a Veleanu, Corina  |9 12739 
700 1 2 |a Eggensperger, Karl-Heinz  |9 12740 
700 1 2 |a Gonzalez, Hector  |9 12741 
700 1 2 |a Diot-Parvaz Ahmad, Bénédicte  |9 12742 
700 1 2 |a Cailleux, Dorothée  |9 12743 
700 1 2 |a Bergmans, Bernhard  |9 12744 
700 1 2 |a Nouri, Jahida  |9 12745 
245 0 0 |a Langues et langages juridiques :  |b Traduction et traductologie didactique et pédagogie /  |c dir. Renaud Baumert ; Albane Geslin ; Stéphanie Roussel ; Stéphane Schott. 
260 |a [S.l.] :  |b Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie,  |c 2021. 
300 |a 417 p. 
490 0 |a Colloques & essais ;  |v 140 
505 0 0 |t Peut-on traduire le droit? Considérations d'épistémologie juridique au sujet des Conditions de service de Twitter et de la Glose sur le Miroir des Saxons (vers 1325) /  |r Bernd Kannowski --   |t Peut-on traduire le droit? Approche juritraductologique /  |r Sylvie Monjean-Decaudin --   |t La traduction allemande du droit belge /  |r Bernhard Bergmans --   |t Langues et droit : De l'internationalisation au multilinguisme? /  |r Claas Friedrich Germelmann --   |t La justice compréhensible par tous : Création terminologique et traduction judiciaire en hindi /  |r Bénédicte Diot-Parvaz Ahmad --   |t The Rebirth of the Welsh legal and linguistic identity /  |r Elizabeth Gibson-Morgan --   |t Dire la common law en français : Exercice de création ou de transposition? /  |r Karine Mclaren --   |t Les textes des dossiers de la procédure pénale allemande /  |r Tinka Reichmann --   |t La dé-spécialisation e l'anglais juridique : Exemple de l'évolution de la stylistique contractuelle en Common Law /  |r Isabelle Richard --   |t L'arabe comme langue constituante : Entre subtilités et religiosité. Etude des travaux préparatoires à la Constitution tunisienne du 27 janvier 2014 /  |r Carla Yared --   |t Dire la perpétuité en arabe. Les écueils d'un néologisme juridique /  |r Nejmeddine Khalfallah --   |t Un exemple de collaboration entre juristes et linguistes : La traduction d'un manuel de droit comparé franco-allemand /  |r Dorothée Cailleux --   |t La pertinence en traduction juridique : La condition sine qua non de la possibilité du passage entre les langues et les univers sémantiques /  |r Margarete Durr --   |t La lettre et l'esprit des lois dans les traductions du Code civil : La trace et l'aura /  |r Jean-Claude Gémar --   |t Traduction et terminologie transsystémiques : Les acquis de l'expérience canadiense /  |r Zélie Guével --   |t La politique de traduction des cours constitutionelles de l'Europe de l'Quest : Le cas des traductions cognitives. France, Allemagne, Italie, Espagne, Portugal /  |r Mathilde Kamal-Girard --   |t La traduction spécialisée : Le cas des textes juridiques français-tunisiens (français-arabe) /  |r Jahida Nouri, Ali Hechemi Raddaoui --   |t Transposition des règles du droit de l'Union européenne et traduction : Enjeux géopolitiques et intégration européenne /  |r Michel Politis --   |t Qui peut traduire le droit? Analyse comparative de traductions, de l'italien vers le français, du code des lois antifamia /  |r Bérengère Denizeau --   |t Projet de didactique de langue juridique /  |r Karl-Heinz Eggensperger --   |t Training lawyers/jurists in legal translation and legal language : Aspects and perspectives /  |r Panagiotis G. Krimpas, Anna Kokkinidou --   |t Manuel de communication juridique en langue étrangère : Défis et perspectives /  |r Maria Voskresenskaya --   |t Disseminating legal language for the general public : A corpus-based study of the discursive strategies used in english and french /  |r Manon Bouyé, Christopher Gledhill --   |t La laïcité : Un principe aux frontières mouvantes /  |r Hector Gonzalez --   |t Simple faisceau de méthodes ou science juridique à part entière? La contribution de la philosophie des formes symboliques d'Ernst Cassirer à la nature du droit comparé /  |r Jochen Sohnle --   |t The Trials and tribulations of legal terms today : An affective approach in jurilinguistics /  |r Corina Veleanu 
690 1 4 |a Literatura  |9 214 
650 2 4 |a Traducción  |9 27290 
650 2 4 |a Lenguas  |9 5492 
650 2 4 |a Derecho  |9 2200 
650 2 4 |a Términos legales  |9 422059 
650 2 4 |a Didáctica  |9 6270 
650 2 4 |a Pedagogía  |9 11148 
942 |c BK 
934 |a 093428 
999 |c 3427  |d 3427 
952 |0 0  |1 0  |2 udc  |4 0  |6 820334_LAN  |7 0  |9 3656  |a LIT  |d 2022-03-29  |e Sub. Cagnolati  |f COM  |i 117181  |o 82.03:34 LAN  |p 117181  |r 2022-08-03  |w 2022-08-03  |x Encuadernación R  |y BK  |k 13  |b LABORATORIO DE INVESTIGACION EN TRADUCTOLOGIA  |z Consultar disponibilidad en Centro/Area/Departamento