Problèmes de lecture en langue étrangère : Evaluation de la compréhension de textes à partir des résumés en langue maternelle

Como resultado de nuestra experiencia docente en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP impartiendo cursos de lectocomprensión en Lengua extranjera (LE) y con el objetivo siempre presente de mejorar las prácticas didácticas para lograr el resultado esperado del lector autón...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Forte Mármol, Amalia
Formato: Tesis Libro
Lenguaje:Francés
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.331/te.331.pdf
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
Descripción
Sumario:Como resultado de nuestra experiencia docente en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP impartiendo cursos de lectocomprensión en Lengua extranjera (LE) y con el objetivo siempre presente de mejorar las prácticas didácticas para lograr el resultado esperado del lector autónomo en Francés, decidimos encarar el presente trabajo de investigación. La hipótesis de partida de nuestro análisis es que la verificación de la comprensión lectora en LE podría hacerse a partir de resúmenes en Lengua Materna (LM), y que habría una estrecha relación entre las estrategias lectoras utilizadas en LM y las que se utilizan en LE. A partir de esto nos planteamos una serie de preguntas organizadas alrededor de tres ejes según los componentes a los que apuntan: cognitivo, metodológico-estratégico y discursivo. Tomamos como base un corpus de resúmenes en LM de un texto en LE realizado por un grupo voluntario de alumnos de la Cátedra Capacitación en Idioma Francés I, creando con ellos un dispositivo de observación y análisis conjunto compuesto por: una Encuesta Previa al comienzo del curso con respuestas en LM, una Encuesta previa a la lectura del texto por resumir con respuestas en LM, y una Encuesta post resumen con respuestas en LM. El trabajo está estructurado en seis partes: Introducción, Problemática, Marco teórico, Metodología de recolección de datos, Análisis del corpus y Conclusiones y perspectivas. Creemos que el presente trabajo constituye una reflexión y un punto de partida para el análisis de uno de los problemas planteados por la didáctica de la lectocomprensión LE en la universidad: las estrategias lectoras de los estudiantes de LE y más particularmente en Francés Lengua Extranjera.
The present research is based on our teaching experience at the School of Humanities and Educational Sciences at the UNLP in Foreign Language (FL) Reading Comprehension Courses. Our goal is to improve the teaching practices so as to achieve an autonomous reader in French language. The hypothesis of this analysis is that the evaluation of the reading comprehension in FL could be done from summaries in Mother Tongue (ML) and that there is a strong relation between the reading strategies used in ML and those of FL. With this in mind we posed a series of questions arising from three different areas: congnitive, methologic-strategic, and discursive. Our corpus consits of summaries in MT of a text in FL written by a group of volunteer students from the Reading Comprehension in French I course, who completed a questionarie at the beginning of the course providing answers in MT, then a second questionarie prior to reading the text to summerize, answering it in MT, and a third questionaire after writing the summary answering it in MT. The work consists of: introduction, problems, theoretical frame, data collection method, corpus analysis, conclusion and perspectives. This work is a reflection and a starting point for the analysis of one of the problems posted by the FL reading comprehension didactics at University, i.e. FL reading strategies especially in French as a FL.
Notas:Dado que el presente trabajo fue escrito en francés para ser defendido en una universidad francesa, las encuestas, las respuestas a ellas y los resúmenes realizados por los estudiantes en su lengua materna fueron todos traducidos al francés. Es por ello que en los anexos se podrán encontrar tanto los originales en lengua materna y manuscritos, su copia a máquina y sus traducciones íntegras.
Descripción Física:210 p.