Traductología : Exploración de un enfoque feminista de la traducción

Este trabajo se propone presentar la transformación de la Traductología desde la perspectiva de los Estudios de Género, dos campos del conocimiento que reconocen una impronta multi e interdisciplinaria. En cuanto a la primera, el giro cultural de los ochenta marca el momento en que se incluye a la t...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cagnolati, Beatriz
Formato: Capítulo de libro
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3437/ev.3437.pdf
http://jornadascinig.fahce.unlp.edu.ar/iii-2013
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 04404naa a2200253 a 4500
001 aEVENTO03373
008 190506s0000####|||#####|#####1###0#####d
100 |a Cagnolati, Beatriz  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; CONICET. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Area de Investigación en Traductología 
245 1 0 |a Traductología  |b : Exploración de un enfoque feminista de la traducción 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
500 |a Trabajo presentado en Eje 8: Ensayo, teorías y producciones artístico-estéticas. 
520 3 |a Este trabajo se propone presentar la transformación de la Traductología desde la perspectiva de los Estudios de Género, dos campos del conocimiento que reconocen una impronta multi e interdisciplinaria. En cuanto a la primera, el giro cultural de los ochenta marca el momento en que se incluye a la traducción dentro del conjunto de subsistemas culturales con intereses competitivos y sujetos a las ideologías predominantes (Molina Martínez, 2006: 37). Paralelamente se instala en Canadá un terreno de estudio que vincula los desarrollos transculturales y translingüísticos surgidos de los movimientos feministas de los años setenta con la producción y recepción de textos, temas que son abarcados por la investigación sobre género y traducción. En ese contexto surge la noción de traducción en femenino o reescritura en femenino cuya finalidad es subvertir el lenguaje patriarcal y reivindicar las ideas feministas (Lotbinière-Harwood, 1991). Las estrategias discursivas y textuales utilizadas para resolver los problemas de traducción relacionados con el género "suplementación o compensación, la metatextualidad, el secuestro y el pacto especular" suelen recurrir al empleo de un lenguaje con alteraciones semánticas, neologismos o innovaciones lingüísticas, cuyo propósito es cuestionar la lengua actual y, a su vez, visibilizar la presencia femenina (Castro Vázquez, 2008: 296-298). En esta ponencia, nos detendremos en discutir y ejemplificar las estrategias citadas 
520 3 |a The aim of this paper is to present the transformation of Translation Studies from the perspective of Gender Studies, two fields of knowledge with a multi-and interdisciplinary mark. As regards the former, thecultural turnin the '80s sets the moment when translation is included within a set of cultural subsystems with competitive interests that are subjected to prevailing ideologies (Molina Martínez, 2006: 37). In parallel, in Canada, there initiates a field of study that connects cross-cultural and cross-linguistic developments issued from the feminist movements of the '70s with the production and reception of texts and topics, which are approached by research in gender and translation. In this context arises the notion oftranslation in the feminineorrewriting in the feminine, whosepurpose is to subvert patriarchal language and vindicate the new feminist ideas (Lotbinière-Harwood, 1991). The discourse and textual strategies used to solve translation problems connected to gender"supplementing or compensation, metatextuality, abduction and mirrored pact" tend to turn to the use of language with semantic alterations, neologisms or linguistic innovations, whose purpose is to question the current language and, at the same time, visibilize the female presence (Castro Vázquez, 2008: 296-298). In this paper, we shall discuss and exemplify the aforementioned strategies in detail 
653 |a Traductología 
653 |a Giro cultural 
653 |a Reescritura en femenino 
653 |a Translation studies 
653 |a Cultural turn 
653 |a Rewriting in the feminine 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3437/ev.3437.pdf 
856 4 1 |u http://jornadascinig.fahce.unlp.edu.ar/iii-2013 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3437/ev.3437.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 m2am  |a Jornadas del Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género (3 : 2013 : La Plata)  |t Desde Cecilia Grierson hasta los debates actuales  |d La Plata : UNLP-FAHCE. Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género, 2014 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/