Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada"

Esta contribución surge a partir del trabajo realizado respecto del clítico dativo en la cátedra de Gramática Comparada Castellano-Inglés de la Universidad Nacional de La Plata. Asimismo, el análisis presentado es parte de un estudio llevado a cabo en el Seminario Traducción Literaria 1 de la Maestr...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Remiro, Guillermina Inés
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15455/pr.15455.pdf
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/121085
http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2681
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 04534nab a2200325 a 4500
001 aARTI15356
100 |a Remiro, Guillermina Inés 
245 1 0 |a Aportes de la gramática comparada a la competencia Traductora: Análisis del clítico dativo en "Casa tomada" 
246 3 3 |a Contributions of Comparative Grammar to Translation Competence: Analysis of the Dative Clitic in "Casa Tomada" 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
520 3 |a Esta contribución surge a partir del trabajo realizado respecto del clítico dativo en la cátedra de Gramática Comparada Castellano-Inglés de la Universidad Nacional de La Plata. Asimismo, el análisis presentado es parte de un estudio llevado a cabo en el Seminario Traducción Literaria 1 de la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano. El rol doble de traductores y profesores de gramática y traducción nos ofrece la posibilidad de reflexionar sobre cuál es el papel que cumple la Gramática Generativa, y a su vez, la Semántica Relacional en la formación de futuros traductores. En este sentido, nos proponemos evaluar qué puede ofrecer esta perspectiva gramatical al desarrollo de la subcompetencia bilingüística, parte de la Competencia Traductora (Hurtado Albir 2013, 2017). Mostraremos un análisis de clítico dativo en el cuento "Casa tomada" de Julio Cortázar (1962) y su traducción al inglés "House Taken Over" de Paul Blackburn (1969). Analizaremos los ejemplos más representativos que ofrece el cuento (original y traducción) siguiendo a Stamboni y Hospital (2012b), describiremos las técnicas de traducción empleadas (Hurtado Albir 2013) y especularemos sobre el impacto semántico/interpretativo de su uso. Por último, reflexionaremos sobre las aplicaciones de la Gramática Comparada en el análisis de traducciones, lo que puede ser especialmente esclarecedor e instrumental para traductores en formación. 
520 3 |a This paper is the result of the work carried out regarding the Dative Clitic in the course Comparative Grammar English-Spanish taught at Universidad Nacional de La Plata. The analysis presented is part of a study conducted in the graduate course Literary Translation 1 of the Master's Program in Translation of Belgrano University. Our double role as professional translators and translation and grammar lecturers gives us the possibility of reflecting upon the contribution that Generative Grammar and, in turn, Relational Semantics may offer to translation training. We seek to evaluate what this grammatical perspective can provide to the development of the bilingual sub-competence, part of the Translation Competence (Hurtado Albir 2013, 2017). With this aim in mind, we will analyze the Dative Clitic in the story "Casa tomada" by Julio Cortázar (1962) and its English translation "House Taken Over" by Paul Blackburn (1969). The most representative examples of the story (original and translation) will be described following Stamboni & Hospital (2012b), the translation techniques used (Hurtado Albir 2013) will be presented so as to speculate about the possible semantic/interpretative impact of the use of these techniques. Finally, we will reflect upon the applications of Comparative Grammar in the analysis of translations, which can be illuminating and instrumental for translation students. 
653 |a Competencia traductora 
653 |a Subcompetencia bilingüística 
653 |a Clítico dativo 
653 |a Técnicas de traducción 
653 |a Gramática generativa 
653 |a Semántica relacional 
653 |a Translation competence 
653 |a Bilingual sub-competence 
653 |a Dative clitic 
653 |a Translation techniques 
653 |a Generative grammar 
653 |a Relational semantic 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15455/pr.15455.pdf 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/121085 
856 4 1 |u http://revele.uncoma.edu.ar/htdoc/revele/index.php/lingustica/article/view/2681 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.15455/pr.15455.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Quintú Quimün.   |g  No. 4 (2020)  |l 4  |d Río Negro : Universidad Nacional del Comahue. Facultad de Lenguas, 2020  |x ISSN 2591-541X  |k Dossier "Traducción e interdisciplinariedad: sobre el diálogo entre la lingüística y la traducción" 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/