Cortázar reescritor

¿Qué entiendo por reescritura en el caso de Cortázar? O, mejor dicho ¿en que sentido o sentidos de la reescritura voy a reflexionar sobre ella? En primer lugar, en el ya adoptado del término: el trabajo de la escritura sobre un texto anterior, propio o ajeno. Pero también, y en segundo lugar, en el...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Goloboff, Gerardo Mario
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13333/pr.13333.pdf
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/108740
https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/celehis/article/view/127
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 03622nab a2200301 a 4500
001 aARTI13322
100 |a Goloboff, Gerardo Mario  |u Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a Cortázar reescritor 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.323-338 
520 3 |a ¿Qué entiendo por reescritura en el caso de Cortázar? O, mejor dicho ¿en que sentido o sentidos de la reescritura voy a reflexionar sobre ella? En primer lugar, en el ya adoptado del término: el trabajo de la escritura sobre un texto anterior, propio o ajeno. Pero también, y en segundo lugar, en el del trabajo de la escritura sobre ideas literarias más o menos semejantes, de otros y, aun, de él mismo. En tercer lugar, en el de otro tipo de trabajo sobre el lenguaje (trabajo que es un modo de reescribirlo): las citas, las repeticiones, los anagramas, los palíndromos, la imitación de lenguajes (Benito Pérez Galdós, en Rayuela), el remedo de lenguajes (César Bruto), la invención de lenguajes (el glíglico). Y en cuarto lugar, en el que proviene de la traducción, del trabajo como traductor. Pero no sólo el bien conocido de Cortázar trasladando textos de otra lengua a la nuestra sino para ver, igualmente, cómo actúa el traductor (o de traductor) en sus propios textos, traduciendo a veces de una lengua a otra y, en oportunidades, de un lenguaje a otro, de una experiencia estética (la música, la pintura, la fotografía, la escultura) a otra. 
520 3 |a What do I understand for rewriting in the case of Cortázar? Or, in other words, in what sense or senses of rewriting am I going to reflect on it? First of all, in the accepted sense of the term: the work of writing upon a previous text, either one's own or someone else's. But also, in the second place, in the sense of the work of writing upon literary ideas more or less similar, by others, and even by oneself. In the third place, rewriting as another kind of work on language (a work that is a way of rewriting it): the quotations, repetitions, anagrams, palindromes, the imitation of languages (Benito Pérez Galdós, in Hospcotch), the making up of languages (César Bruto), the creation of languages (glíglico). In the fourth place, finally, in the sense that comes from translation, from the translator's work. Not only from the well-known work of Cortázar translating texts from other languages into our own, but also from seeing, too, the way he acts in his own texts as a translator, translating sometimes from one tongue into another, other times from a language into another: from an aesthetic experience (music, painting, photography, sculpture) into another. 
653 |a Escritura 
653 |a Reescritura 
653 |a Lectura 
653 |a Texto 
653 |a Lenguaje 
653 |a Writing 
653 |a Rewriting 
653 |a Reading 
653 |a Text 
653 |a Language 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13333/pr.13333.pdf 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/108740 
856 4 1 |u https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/celehis/article/view/127 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13333/pr.13333.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t CELEHIS.   |g Vol. 21 No. 23 (2012),323-338  |v 21  |l 23  |q 323-338  |d Mar del Plata : Universidad Nacional de Mar del Plata. Centro de Letras Hispanoamericanas. Departamento de Letras Facultad de Humanidades, 2012  |x ISSN 2313-9463 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional  |u http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/