Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina : ¿cómo trabajar con material extranjero?

Esta contribución surge a partir del trabajo realizado en la cátedra de Traducción Jurídica y Económica 1 (inglés) de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina, concretamente en relación con el acceso a material didáctico. El rol doble de traductoras y profesoras de traducción nos exige un repl...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Amorebieta y Vera, Julieta
Otros Autores: Remiro, Guillermina Inés
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.12339/pr.12339.pdf
http://gerflint.fr/Base/Argentine6/amorebieta_remiro.pdf
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 04687nab a2200301 a 4500
001 aARTI12308
100 |a Amorebieta y Vera, Julieta  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas 
700 |a Remiro, Guillermina Inés  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas 
245 1 0 |a Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina  |b : ¿cómo trabajar con material extranjero? 
246 3 3 |a Enjeux de l'enseignement de la traduction juridique en Argentine  |b Comment travailler avec du matériel étranger? 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.37-59 
520 3 |a Esta contribución surge a partir del trabajo realizado en la cátedra de Traducción Jurídica y Económica 1 (inglés) de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina, concretamente en relación con el acceso a material didáctico. El rol doble de traductoras y profesoras de traducción nos exige un replanteamiento continuo de nuestras prácticas docentes con el objetivo de mantener la calidad de enseñanza y de acompañar al alumno en su recorrido universitario. Dada la escasa producción local de bibliografía, tanto teórica como práctica, nos encontramos ante la necesidad de utilizar material elaborado en España y de adaptarlo a nuestra realidad. Siguiendolas investigaciones y el modelo del grupo PACTE (2005-2017) y, más específica- mente, Prieto Ramos (2011), además de los aportes del enfoque por tareas para la enseñanza de la lengua de Ellis (2003), entre otros, desarrollaremos distintos modos de adaptación que pueden ser aplicados en el aula. 
520 3 |a This paper is the result of the work carried out in the course Legal and Economic Translation (English-Spanish) 1 taught at Universidad Nacional de La Plata, Argentina, in connection with access to teaching materials in such context. Our double role as professional translators and translation lecturers constantly makes us rethink our teaching practices in order to ensure that teaching quality is always kept to the highest possible level and that we can accompany our students in their university paths. Given that there are very few publications in the field in our country, be them theory- or practice-oriented, we are faced with the need to use material produced in Spain and to adapt it to our context. Following the research and model presented by PACTE (2005-2017) and, more specifically, Prieto Ramos (2011), as well as the task-based approach developed by Ellis (2003), among others, for the teaching of language, we have developed different ways to adapt these books so that they can be applied in our classrooms. 
520 3 |a Cette contribution est le résultat du travail mené dans le cours Traduction juridique et économique 1 (anglais/espagnol) à l'Université de La Plata, Argentine, notamment au sujet de l'accès au matériel didactique. Le double rôle de traduc- trices et de professeures de traduction nous conduit à une remise en question de nos pratiques enseignantes avec pour but de maintenir la qualité de l'enseigne- ment-apprentissage et d'accompagner l'étudiant dans son parcours universitaire. Étant donné un certain manque de production locale de bibliographie, aussi bien théorique que pratique, il nous faut adapter le matériel conçu en Espagne à notre réalité. À l'instar des recherches et du modèle du groupe PACTE (2005-2017), en particulier Prieto Ramos (2011), outre les apports de l'approche par tâches pour l'enseignement de la langue d'Ellis (2003), entre autres, différentes modalités d'adaptation susceptibles d'être exploitées dans nos cours seront développées. 
653 |a Didáctica de la traducción 
653 |a Traducción jurídica 
653 |a Material didáctico 
653 |a Argentina 
653 |a Translation teaching 
653 |a Legal translation 
653 |a Teaching material 
653 |a Argentina 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.12339/pr.12339.pdf 
856 4 1 |u http://gerflint.fr/Base/Argentine6/amorebieta_remiro.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.12339/pr.12339.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Synergies Argentine.   |g  No. 6 (2020),37-59  |l 6  |q 37-59  |d  : Groupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT), 2020  |x ISSN 2260-1651 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/