El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980

A partir de un enfoque feminista y de género, este artículo aborda el rol, la praxis y las redes que establecieron las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir en Argentina y la región del Río de La Plata, entre los años 1940 y 1980. A lo largo de estas décadas, el trabajo inicia...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Smaldone, Mariana
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11875/pr.11875.pdf
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341242
10.17533/udea.mut.v13n2a03
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 05390nab a2200433 a 4500
001 aARTI11885
100 |a Smaldone, Mariana  |u Universidad Nacional de Luján / Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980 
246 3 3 |a The Role, Praxis and Networks of Translators in the Reader-Response of Simone de BEauvoir's Work in South America (1940-1980) 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.255-279 
520 3 |a A partir de un enfoque feminista y de género, este artículo aborda el rol, la praxis y las redes que establecieron las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir en Argentina y la región del Río de La Plata, entre los años 1940 y 1980. A lo largo de estas décadas, el trabajo inicial de traducción y edición en castellano de los escritos de Beauvoir pone de manifiesto la ampliación de su público lector y, a la vez, la conformación del horizonte de su recepción latinoamericana. Notablemente, varias de las traductoras son escritoras de renombre, como María Rosa Oliver, Silvina Bullrich e Ida Vitale. De allí que no solo me interesa visibilizar a estas traductoras, sino también reflexionar acerca del sentido de sus resignificaciones, así como de sus diferencias, y respecto de las constelaciones y redes intelectual-afectivo-políticas que ellas integraron. De este modo, serán centrales los intercambios y la praxis que asumieron las traductoras, especialmente las lectoras y escritoras, en el despliegue del horizonte de la recepción de la obra y la filosofía beauvoirianas, en diferentes contextos culturales y políticos al Sur de América. 
520 3 |a Based on a feminist and gender approach, this article addresses the role, praxis and networks that translators established in the reception of Simone de Beauvoir's work in Argentina as well as the region of Río de la Plata between the years 1940 and 1980. Throughout these decades, the initial work of translation and editing in Spanish of Beauvoir's writings shows the expansion of its reading public and, at the same time, the horizon conformation of her Latin American reception. Notably, several translators are writers of renown, such as María Rosa Oliver, Silvina Bullrich and Ida Vitale. Precisely, thence, I am not only interested in making these translators visible, but also in reflecting on the meaning of their resignifications, as well as their differences, and on the constellations and the intellectual-affective-political networks that they integrate. Thus, this article focuses on the exchanges and praxis the readers, translators and writers assumed, especially in the display of the horizon of the reception of Beauvoirian work and philosophy in different cultural and political contexts in South America. 
520 3 |a Sur la base d'une approche féministe et de genre, cet article aborde le rôle, la praxis et les réseaux établis par les traductrices dans la réception de l'ôuvre de Simone de Beauvoir, en Argentine et dans la région du Río de la Plata, entre 1940 et 1980. Tout au long de ces décennies, le travail initial de traduction et d'édition de l'ôuvre de Beauvoir montre l'élargissement de son public lecteur et, simultanément, la conformation de l'horizon de sa réception latino-américaine. Notablement, plusieurs traductrices sont des écrivaines renommées, comme María Rosa Oliver, Silvina Bullrich et Ida Vitale. C'est pourquoi je ne m'intéresse pas seulement à rendre ces traductrices visibles, mais aussi à réfléchir sur le sens de leurs resignifications, ainsi que sur leurs divergences et les constellations et réseaux intellectuels, affectifs et politiques qu'elles ont intégrés. En conséquence, cet article se centre sur les échanges et praxis que les traductrices, particulièrement les écrivaines et lectrices, ont assumés dans le déploiement de l'horizon de la réception de l'ôuvre et la philosophie beauvoiriennes dans des contextes culturels et politiques différents en Amérique du Sud. 
653 |a Lectoras 
653 |a Traductoras 
653 |a Escritoras 
653 |a Simone de Beauvoir 
653 |a María Rosa Oliver 
653 |a Silvina Bullrich 
653 |a Ida Vitale 
653 |a Women readers 
653 |a Women translators 
653 |a Women writers 
653 |a Simone de Beauvoir 
653 |a María Rosa 
653 |a Lectrices^lfr 
653 |a Traductrices 
653 |a Écrivaines 
653 |a Simone de Beauvoir 
653 |a María Rosa Oliver 
653 |a Silvina Bullrich 
653 |a Ida Vitale 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11875/pr.11875.pdf 
856 4 1 |u https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341242 
856 |u 10.17533/udea.mut.v13n2a03 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11875/pr.11875.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Mutatis Mutandis.   |g Vol. 13 No. 2 (2020),255-279  |v 13  |l 2  |q 255-279  |d Medellín : Universidad de Antioquia, 2020  |x ISSN 2011-799X  |k Artículos de investigación 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/