La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica

La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un la...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Amorebieta y Vera, Julieta
Otros Autores: Munch, María Beatriz, Remiro, Guillermina Inés
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11415/pr.11415.pdf
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304
10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 05936nab a2200385 a 4500
001 aARTI11437
100 |a Amorebieta y Vera, Julieta  |u Universidad Nacional de La Plata 
700 |a Munch, María Beatriz  |u Universidad Nacional de La Plata 
700 |a Remiro, Guillermina Inés  |u Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica 
246 3 3 |a How useful the task-based approach and the concept of genre can be when teaching legal translation 
246 3 3 |a A utilidade do enfoque por tarefas e da noçao de gênero discursivo na didática da traduçao jurídica 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.13-30 
520 3 |a La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindarles a los alumnos; herramientas que, por un lado, favorezcan el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomenten una autonomía que les permita resolver futuros desafíos. Entonces, el objetivo del presente trabajo se centra en mostrar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción "una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género sentencia. Con el objeto de mostrar una posible aplicación de estas teorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades/tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional. 
520 3 |a Most translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly forced to rethink their practices and to reflect upon the various tools which can be provided to students, tools which, on the one hand, may favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, may encourage such autonomy as to allow future translators to meet the challenges to come. The purpose of this article is, then, to show how useful the task-based approach can be in translators' training. A translation task is understood as "a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence" (Hurtado Albir, 2003:55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing one possible application of these two theories, we have designed a didactic sequence of activities/tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice. 
520 3 |a A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissao, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos brindar aos alunos; ferramentas que, por um lado, favoreçam o desenvolvimento de uma atitude crítica em relaçao a atuaçao profissao e, por outro, fomentem uma autonomia que lhes permita solucionar futuros desafios. Por isso, o objetivo do presente trabalho está centrado em mostrar a utilidade do enfoque por tarefas no ensino desta profissao. Entende-se por tarefa de traduçao "uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de traduçao, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está desenhada com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho" (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, além disso, da noçao de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da traduçao (Izquierdo, 2005) na didática da traduçao jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero sentença. Com o objetivo de mostrar uma possível aplicaçao desta teoria, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar o aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-los para o seu futuro exercício profissional. 
653 |a Traducción jurídica 
653 |a Didáctica de la traducción 
653 |a Género discursivo 
653 |a Enfoque por tareas 
653 |a Legal translation 
653 |a Translation teaching 
653 |a Genre 
653 |a Task-based approach 
653 |a Traduçao jurídica^lpt 
653 |a Didática da traduçao 
653 |a Gênero discursivo 
653 |a Enfoque por Tarefa 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11415/pr.11415.pdf 
856 4 1 |u https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304 
856 |u 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11415/pr.11415.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 nnas  |t Belas Infiéis.   |g Vol. 8 No. 2 (2019),13-30  |v 8  |l 2  |q 13-30  |d Brasília : Programa de Pós-Graduaçao em Estudos da Traduçao, Departamento de Línguas Estrangeiras e Traduçao, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, 2019  |x ISSN 2316-6614 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/