La Importancia del Abordaje Pragmático para la Traducción Jurídica

Según Tiersma (2000, p. 1), las palabras son la herramienta fundamental de todo operador del Derecho, pero presentan obvias dificultades en especial cuando los legos intentan abordar el estudio de textos de la especialidad o de un instituto jurídico en particular. Además de definir relaciones entre...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Amorebieta y Vera, Julieta Beatriz
Otros Autores: Munch, María Beatriz, Remiro, Guillermina Inés
Formato: Capítulo de libro
Lenguaje:Español
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=proyecto&d=Jpy826
https://www.traductores.org.ar/wp-content/uploads/2024/01/ACTAS_VII_CONGRESO.pdf
Aporte de:Registro referencial: Solicitar el recurso aquí
LEADER 03783naa a2200229 a 4500
001 EVENTO17130
008 190506s0000####|||#####|#####1###0#####d
100 |a Amorebieta y Vera, Julieta Beatriz  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 
700 |a Munch, María Beatriz  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 
700 |a Remiro, Guillermina Inés  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 
245 1 0 |a La Importancia del Abordaje Pragmático para la Traducción Jurídica 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
500 |a Sección: Traducción especializada: Jurídica 
520 3 |a Según Tiersma (2000, p. 1), las palabras son la herramienta fundamental de todo operador del Derecho, pero presentan obvias dificultades en especial cuando los legos intentan abordar el estudio de textos de la especialidad o de un instituto jurídico en particular. Además de definir relaciones entre los participantes e informar acerca de lo que está permitido o prohibido, la ley las crea y esto solo es posible a través del lenguaje. Esta propuesta se desprende, por un lado, del trabajo realizado en el marco del Proyecto de investigación titulado "Estudios de Derecho Comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?", 2017?2022 (LIT?IdHICS) y, por otro, del estudio de las contribuciones del área de la lingüística, como son la noción de funciones textuales (Hatim y Mason, 1995) y actos de habla (Austin, 1991; Searle, 1976 y 1999; Kurzon 1986; Tiersma&Solan, 2016). Como es bien sabido, "para la traducción jurídica es necesario contar con conocimiento de los dos sistemas en los que se enclavan los textos (el texto fuente y el texto meta), y el Derecho Comparado ofrece la posibilidad de utilizar técnicas que faciliten la adquisición de conocimiento y el acercamiento a textos nuevos" (Amorebieta, Munch & Remiro, 2020). Estos textos, a su vez, deben ser analizados discursivamente de modo de poder tomar decisiones adecuadas en el momento de la traducción. Para este trabajo, nos centraremos en el abordaje lingüístico de diferentes documentos jurídicos argentinos (poderes y sentencias, entre otros). En este sentido, analizaremos cómo se realizan los actos de habla y las implicaciones para la traducción. Entendemos que este modo de abordar los textos redunda en un beneficio tanto para la comprensión del texto de origen como para la producción del texto meta. 
653 |a Análisis pragmático 
653 |a Actos de habla 
653 |a Traducción jurídica 
856 4 1 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=proyecto&d=Jpy826 
856 4 1 |u https://www.traductores.org.ar/wp-content/uploads/2024/01/ACTAS_VII_CONGRESO.pdf 
856 1 0 |z Documento digital de acceso restringido 
773 0 |7 m2am  |a Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (7 : 2023 : Buenos Aires)  |t Los cimientos de la profesión que perfeccionan su futuro  |d Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 
952 |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA  |z La versión digital de este documento es de acceso restringido. Para solicitar una copia haga click <a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/memoria/menus/envio-de-trabajos/solicitud-de-documento/formulario-pedido-de-acceso/view?idGreen=ev.18318&cita=Amorebieta y Vera, J.; Munch, M.; Remiro, G. (2023) La Importancia del Abordaje Pragmático para la Traducción Jurídica [en línea]. VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 20 al 23 de abril de 2023, Buenos Aires. Los cimientos de la profesión que perfeccionan su futuro. .">aquí</a>.