On the translation of Plato’s Protagoras by María Luisa Acuña

In 1974, Prof. María Luisa Acuña (1931-2020) carried out the first Spanish version of Plato’s Protagoras made by an Argentinian woman. It was published by the Facultad de Humanidades of the Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). Prof. Acuña is the author not only of the translation but also of th...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Coria, Marcela
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Humandiades. Instituto de Letras 2021
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unne.edu.ar/index.php/clt/article/view/5433
Aporte de:
id I48-R154-article-5433
record_format ojs
spelling I48-R154-article-54332023-08-02T15:29:52Z On the translation of Plato’s Protagoras by María Luisa Acuña Sobre la traducción de María Luisa Acuña del Protágoras de Platón Coria, Marcela Protagoras Plato María Luisa Acuña Translation Protágoras Platón María Luisa Acuña traducción In 1974, Prof. María Luisa Acuña (1931-2020) carried out the first Spanish version of Plato’s Protagoras made by an Argentinian woman. It was published by the Facultad de Humanidades of the Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). Prof. Acuña is the author not only of the translation but also of the notes to the Spanish as well as to the Greek texts. Her work is a valuable contribution to Classical Studies in Argentina and, more widely, to all Spanish-speaking countries, because it truly has many virtues. This can be seen, for example, in the agile rhythm of the first scenes in the prologue (which has a noticeable colloquial style, almost funny at times), in lexical choices, in the translator’s deep knowledge of Plato’s technical vocabulary and thought and in the erudition that the notes show. The aim of this essay is to highlight some of these virtues and, in general, to share my own reading experience of this remarkable version of Protagoras. En 1974, la Prof. María Luisa Acuña (1931-2020) realizó la primera versión española hecha por una argentina del Protágoras de Platón, publicada por la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). La Prof. Acuña es autora no solamente de la traducción sino también de las notas al texto español y al texto griego. La obra, que constituye un verdadero aporte a los estudios clásicos en Argentina y, por extensión, a todo el ámbito de los países de lengua española, tiene sobrados méritos, lo cual se evidencia, por ejemplo, en el ritmo ágil de las primeras escenas del prólogo (que tiene un marcado estilo coloquial, casi divertido por momentos), en las elecciones léxicas de la traductora, en su profundo conocimiento del vocabulario técnico y del pensamiento de Platón y en la erudición de las notas. El objetivo de este ensayo es señalar algunos de esos méritos y transmitir, en general, mi propia experiencia de lectura de esta magnífica versión del Protágoras.  Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Humandiades. Instituto de Letras 2021-08-27 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.unne.edu.ar/index.php/clt/article/view/5433 10.30972/clt.0165433 Cuadernos de Literatura; Núm. 16 (2021): Junio; 268-275 2684-0499 0326-5102 spa https://revistas.unne.edu.ar/index.php/clt/article/view/5433/5259 Derechos de autor 2021 Cuadernos de Literatura
institution Universidad Nacional del Nordeste
institution_str I-48
repository_str R-154
container_title_str Revistas UNNE - Universidad Nacional del Noroeste (UNNE)
language Español
format Artículo revista
topic Protagoras
Plato
María Luisa Acuña
Translation
Protágoras
Platón
María Luisa Acuña
traducción
spellingShingle Protagoras
Plato
María Luisa Acuña
Translation
Protágoras
Platón
María Luisa Acuña
traducción
Coria, Marcela
On the translation of Plato’s Protagoras by María Luisa Acuña
topic_facet Protagoras
Plato
María Luisa Acuña
Translation
Protágoras
Platón
María Luisa Acuña
traducción
author Coria, Marcela
author_facet Coria, Marcela
author_sort Coria, Marcela
title On the translation of Plato’s Protagoras by María Luisa Acuña
title_short On the translation of Plato’s Protagoras by María Luisa Acuña
title_full On the translation of Plato’s Protagoras by María Luisa Acuña
title_fullStr On the translation of Plato’s Protagoras by María Luisa Acuña
title_full_unstemmed On the translation of Plato’s Protagoras by María Luisa Acuña
title_sort on the translation of plato’s protagoras by maría luisa acuña
description In 1974, Prof. María Luisa Acuña (1931-2020) carried out the first Spanish version of Plato’s Protagoras made by an Argentinian woman. It was published by the Facultad de Humanidades of the Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). Prof. Acuña is the author not only of the translation but also of the notes to the Spanish as well as to the Greek texts. Her work is a valuable contribution to Classical Studies in Argentina and, more widely, to all Spanish-speaking countries, because it truly has many virtues. This can be seen, for example, in the agile rhythm of the first scenes in the prologue (which has a noticeable colloquial style, almost funny at times), in lexical choices, in the translator’s deep knowledge of Plato’s technical vocabulary and thought and in the erudition that the notes show. The aim of this essay is to highlight some of these virtues and, in general, to share my own reading experience of this remarkable version of Protagoras.
publisher Universidad Nacional del Nordeste. Facultad de Humandiades. Instituto de Letras
publishDate 2021
url https://revistas.unne.edu.ar/index.php/clt/article/view/5433
work_keys_str_mv AT coriamarcela onthetranslationofplatosprotagorasbymarialuisaacuna
AT coriamarcela sobrelatraducciondemarialuisaacunadelprotagorasdeplaton
first_indexed 2022-08-19T12:07:22Z
last_indexed 2024-08-21T22:37:41Z
_version_ 1808038480338485248