Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation

La manera en la que encaré la traducción en torno a la cual gira este trabajo fue simple: decidí desde un primer momento enfocarlo como si se tratara de una traducción técnica más. Dado que soy alumna de la articulación me pareció que esa era la forma más práctica de ha...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Diciero, Luciana Georgina
Formato: Tesis
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros. 2011
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.edu.edu.ar:8080/xmlui/handle/123456789/313
Aporte de:
id I36-R142-123456789-313
record_format dspace
institution Universidad de Belgrano
institution_str I-36
repository_str R-142
collection Repositorio Institucional - Universidad de Belgrano (UB)
language Español
topic traduccion
Microsoft Corporation
translation
spellingShingle traduccion
Microsoft Corporation
translation
Diciero, Luciana Georgina
Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation
topic_facet traduccion
Microsoft Corporation
translation
description La manera en la que encaré la traducción en torno a la cual gira este trabajo fue simple: decidí desde un primer momento enfocarlo como si se tratara de una traducción técnica más. Dado que soy alumna de la articulación me pareció que esa era la forma más práctica de hacerlo. En el área de traducción de textos técnicos es en donde más experiencia y entrenamiento tengo (tanto por la formación adquirida en la facultad como por mi trabajo como profesional), y a fin de cuentas un texto jurídico es un texto técnico. Si analizamos sus características esto salta a la vista: pertenece a un campo específico (el cual tiene un método), utiliza estructuras y frases particulares, y tiene un vocabulario determinado. La única diferencia notable que existe entre un texto jurídico y la mayoría de los otros textos técnicos es la extensión de las oraciones, pero este problema y su resolución están tratados en la parte del análisis. Utilicé el mismo método que habría utilizado con una traducción técnica cualquiera: seleccioné el texto sobre la base de mis conocimientos y analogía con lo que habíamos visto en el curso de traducción jurídica, pero a la vez me fijé que tuviera aspectos distintos de aquellos textos que habíamos visto en clase. El primer paso fue realizar varias lecturas detalladas del texto, luego buscar textos paralelos en ambos idiomas (utilicé los trabajados en clase y otros que encontré en Internet, en libros, o que me facilitaron abogados que contacté), extraje vocabulario, recurrí a glosarios, confeccioné los míos propios y realicé la traducción.
format Thesis
author Diciero, Luciana Georgina
author_facet Diciero, Luciana Georgina
author_sort Diciero, Luciana Georgina
title Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation
title_short Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation
title_full Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation
title_fullStr Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation
title_full_unstemmed Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation
title_sort traducción y análisis del estatuto de microsoft corporation
publisher Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros.
publishDate 2011
url http://repositorio.edu.edu.ar:8080/xmlui/handle/123456789/313
work_keys_str_mv AT dicierolucianageorgina traduccionyanalisisdelestatutodemicrosoftcorporation
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820529760436225