La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio

Resumen: La edición de los fragmentos de Lucilio que goza de más autoridad hasta el momento, Marx (1904-1905), en dos volúmenes, cuenta con los eruditos comentarios en latín de este editor, fundamentales para la interpretación de los fragmentos y la compleja tarea de imaginar el contexto literario a...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Manfredini, Adriana M.
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2019
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4685
Aporte de:
Descripción
Sumario:Resumen: La edición de los fragmentos de Lucilio que goza de más autoridad hasta el momento, Marx (1904-1905), en dos volúmenes, cuenta con los eruditos comentarios en latín de este editor, fundamentales para la interpretación de los fragmentos y la compleja tarea de imaginar el contexto literario al que pertenecen, así como el transfondo socio-cultural y político que los rodea. No sorprende que la edición crítica de Marx no vaya acompañada del más mínimo atisbo de traducción, como si el desafío de verter el texto de Lucilio a una lengua moderna no fuera compañía digna de la tarea de recomponer las sátiras, y de perpetuar su lectura, puesto que ello constituye práctica habitual de la filología. Repensando la traducción como la labor más desafiante para el especialista, esta comunicación explorará algunos de los problemas –y de las ¿forzosas? soluciones- que hay que enfrentar a la hora de intentar proveer a los fragmentos lucilianos de una versión española, trabajando sobre algunos versos del libro II de las Sátiras.