La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio
Resumen: La edición de los fragmentos de Lucilio que goza de más autoridad hasta el momento, Marx (1904-1905), en dos volúmenes, cuenta con los eruditos comentarios en latín de este editor, fundamentales para la interpretación de los fragmentos y la compleja tarea de imaginar el contexto literario a...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4685 |
Aporte de: |
id |
I33-R139123456789-4685 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Católica Argentina |
institution_str |
I-33 |
repository_str |
R-139 |
collection |
Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA) |
language |
Español |
topic |
Lucilio, Cayo LITERATURA LATINA LITERATURA CLASICA TRADUCCION FILOLOGIA |
spellingShingle |
Lucilio, Cayo LITERATURA LATINA LITERATURA CLASICA TRADUCCION FILOLOGIA Manfredini, Adriana M. La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio |
topic_facet |
Lucilio, Cayo LITERATURA LATINA LITERATURA CLASICA TRADUCCION FILOLOGIA |
description |
Resumen: La edición de los fragmentos de Lucilio que goza de más autoridad hasta el momento, Marx (1904-1905), en dos volúmenes, cuenta con los eruditos comentarios en latín de este editor, fundamentales para la interpretación de los fragmentos y la compleja tarea de imaginar el contexto literario al que pertenecen, así como el transfondo socio-cultural y político que los rodea. No sorprende que la edición crítica de Marx no vaya acompañada del más mínimo atisbo de traducción, como si el desafío de verter el texto de Lucilio a una lengua moderna no fuera compañía digna de la tarea de recomponer las sátiras, y de perpetuar su lectura, puesto que ello constituye práctica habitual de la filología. Repensando la traducción como la labor más desafiante para el especialista, esta comunicación explorará algunos de los problemas –y de las ¿forzosas? soluciones- que hay que enfrentar a la hora de intentar proveer a los fragmentos lucilianos de una versión española, trabajando sobre algunos versos del libro II de las Sátiras. |
format |
Artículo |
author |
Manfredini, Adriana M. |
author_facet |
Manfredini, Adriana M. |
author_sort |
Manfredini, Adriana M. |
title |
La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio |
title_short |
La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio |
title_full |
La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio |
title_fullStr |
La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio |
title_full_unstemmed |
La traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las Sátiras de Lucilio |
title_sort |
la traducción de textos fragmentarios : un desafío para la labor filológica : algunas reflexiones para las sátiras de lucilio |
publisher |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
publishDate |
2019 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4685 |
work_keys_str_mv |
AT manfrediniadrianam latraducciondetextosfragmentariosundesafioparalalaborfilologicaalgunasreflexionesparalassatirasdelucilio |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820527510192128 |