La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios

Resumen: En 1515 se difunde en Burgos la primera traducción impresa de la Divina Comedia, a cargo de Pedro Fernández de Villegas, traducción bastante olvidada y poco estudiada por la crítica. El único manuscrito que se conserva (ms. B2183 de la Hispanic Society of America) es, según la descripción d...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Hamlin, Cinthia María
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras 2019
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4587
Aporte de:
id I33-R139123456789-4587
record_format dspace
institution Universidad Católica Argentina
institution_str I-33
repository_str R-139
collection Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA)
language Español
topic TRADUCCION
DIVINA COMEDIA
VERSIONES
MANUSCRITOS
IMPRESOS
spellingShingle TRADUCCION
DIVINA COMEDIA
VERSIONES
MANUSCRITOS
IMPRESOS
Hamlin, Cinthia María
La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
topic_facet TRADUCCION
DIVINA COMEDIA
VERSIONES
MANUSCRITOS
IMPRESOS
description Resumen: En 1515 se difunde en Burgos la primera traducción impresa de la Divina Comedia, a cargo de Pedro Fernández de Villegas, traducción bastante olvidada y poco estudiada por la crítica. El único manuscrito que se conserva (ms. B2183 de la Hispanic Society of America) es, según la descripción de Dutton (1982: 4659), autógrafo, conclusión a la que llega basándose en la reiteración de la tapa. Faulhaber (1983: 516-18), por su parte, data al manuscrito a fines del XV y asume que fue el texto fuente usado por la imprenta en 1515. Los datos otorgados por estos estudiosos han sido poco problematizados, tal vez por la falta de un estudio minucioso que aborde el manuscrito y sus problemas ecdóticos. En el presente trabajo intentaremos, por un lado, redefinir el terminus a quo de la traducción, basándonos en el estudio del contexto histórico de producción y en alusiones del mismo prólogo y de ciertos pasajes del comentario que, en el impreso, se encuentra envolviendo cada copla traducida. Por otro lado, a partir del cotejo entre los versos del manuscrito y el impreso, enfocándonos especialmente en los versos que aparecen enmendados en el primero, intentaremos problematizar la relación de filiación que se ha dado por sentada entre las dos versiones. A manera de adelanto, podríamos decir, por un lado, que la traducción no se podría haber empezado antes de 1502 y, por el otro, que el texto que nos transmite el manuscrito correspondería a una segunda etapa en el proceso de traducción, posterior a la del texto que nos transmite el impreso
format Artículo
author Hamlin, Cinthia María
author_facet Hamlin, Cinthia María
author_sort Hamlin, Cinthia María
title La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
title_short La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
title_full La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
title_fullStr La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
title_full_unstemmed La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
title_sort la traducción de la divina comedia de villegas: problemas de datación y filiación de testimonios
publisher Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Letras
publishDate 2019
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4587
work_keys_str_mv AT hamlincinthiamaria latraducciondeladivinacomediadevillegasproblemasdedatacionyfiliaciondetestimonios
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820527420014595