Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral
Hablar de traducción teatral presupone que la traducción de textos dramáticos conlleva ciertos criterios que la distinguen de la traducción de otras formas ficticias o literarias, si la llamada literatura dramática encaja dentro de la categoría literatura. De hecho, traducir teatro significa traduci...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
2023
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12927 |
| Aporte de: |
| id |
I28-R267-article-12927 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I28-R267-article-129272023-12-29T18:25:53Z Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral Mourning, Agony, Disappearance. Some Considerations about Theatrical Translation Vasserot, Christilla Lidell García Theatrical Translation Footnotes Subtitling Traducción Teatral Nota al pie Subtitulado Lidell García Hablar de traducción teatral presupone que la traducción de textos dramáticos conlleva ciertos criterios que la distinguen de la traducción de otras formas ficticias o literarias, si la llamada literatura dramática encaja dentro de la categoría literatura. De hecho, traducir teatro significa traducir en diferentes formatos y para varios receptores: el espectador de la obra teatral, el director de dicha puesta en escena, el actor en boca de quien el texto llegará al espectador, el lector de la misma obra publicada en un libro, o el lector del sobretitulado en caso de que el trabajo va de gira en su idioma original. Para discutir estas consideraciones, se tomarán como ejemplos textos y puestas en escena de Rodrigo García y Angelica Liddell To speak of theatrical translation presupposes that the translation of dramatic texts carries certain criteria that distinguish it from the translation of other fictional or literary forms, if the so-called dramatic literature fits within the category literature. In fact, translating theater means translating in different formats and for several receivers: the spectator of the play, the director of such staging, the actor on whose lips the text will reach the viewer, the reader of the same work published in a book, or the reader of the subtitling in case the work goes on tour in its original language. To focus on these considerations, texts and stagings by Rodrigo García and Angelica Liddell will be taken as examples Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2023-05-25 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12927 10.34096/tdf.n37.12927 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral; Núm. 37 (2023) 1669-6301 spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12927/11617 Derechos de autor 2023 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 |
| institution |
Universidad de Buenos Aires |
| institution_str |
I-28 |
| repository_str |
R-267 |
| container_title_str |
telondefondo |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
Lidell García Theatrical Translation Footnotes Subtitling Traducción Teatral Nota al pie Subtitulado Lidell García |
| spellingShingle |
Lidell García Theatrical Translation Footnotes Subtitling Traducción Teatral Nota al pie Subtitulado Lidell García Vasserot, Christilla Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral |
| topic_facet |
Lidell García Theatrical Translation Footnotes Subtitling Traducción Teatral Nota al pie Subtitulado Lidell García |
| author |
Vasserot, Christilla |
| author_facet |
Vasserot, Christilla |
| author_sort |
Vasserot, Christilla |
| title |
Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral |
| title_short |
Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral |
| title_full |
Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral |
| title_fullStr |
Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral |
| title_full_unstemmed |
Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral |
| title_sort |
luto, agonía, desaparición. algunas consideraciones sobre la traducción teatral |
| description |
Hablar de traducción teatral presupone que la traducción de textos dramáticos conlleva ciertos criterios que la distinguen de la traducción de otras formas ficticias o literarias, si la llamada literatura dramática encaja dentro de la categoría literatura. De hecho, traducir teatro significa traducir en diferentes formatos y para varios receptores: el espectador de la obra teatral, el director de dicha puesta en escena, el actor en boca de quien el texto llegará al espectador, el lector de la misma obra publicada en un libro, o el lector del sobretitulado en caso de que el trabajo va de gira en su idioma original. Para discutir estas consideraciones, se tomarán como ejemplos textos y puestas en escena de Rodrigo García y Angelica Liddell |
| publisher |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires |
| publishDate |
2023 |
| url |
http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12927 |
| work_keys_str_mv |
AT vasserotchristilla lutoagoniadesaparicionalgunasconsideracionessobrelatraduccionteatral AT vasserotchristilla mourningagonydisappearancesomeconsiderationsabouttheatricaltranslation |
| first_indexed |
2023-07-10T23:04:48Z |
| last_indexed |
2024-08-14T02:00:02Z |
| _version_ |
1807326434625060864 |