Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral

Hablar de traducción teatral presupone que la traducción de textos dramáticos conlleva ciertos criterios que la distinguen de la traducción de otras formas ficticias o literarias, si la llamada literatura dramática encaja dentro de la categoría literatura. De hecho, traducir teatro significa traduci...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vasserot, Christilla
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2023
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12927
Aporte de:
id I28-R267-article-12927
record_format ojs
spelling I28-R267-article-129272023-12-29T18:25:53Z Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral Mourning, Agony, Disappearance. Some Considerations about Theatrical Translation Vasserot, Christilla Lidell García Theatrical Translation Footnotes Subtitling Traducción Teatral Nota al pie Subtitulado Lidell García Hablar de traducción teatral presupone que la traducción de textos dramáticos conlleva ciertos criterios que la distinguen de la traducción de otras formas ficticias o literarias, si la llamada literatura dramática encaja dentro de la categoría literatura. De hecho, traducir teatro significa traducir en diferentes formatos y para varios receptores: el espectador de la obra teatral, el director de dicha puesta en escena, el actor en boca de quien el texto llegará al espectador, el lector de la misma obra publicada en un libro, o el lector del sobretitulado en caso de que el trabajo va de gira en su idioma original. Para discutir estas consideraciones, se tomarán como ejemplos textos y puestas en escena de Rodrigo García y Angelica Liddell To speak of theatrical translation presupposes that the translation of dramatic texts carries certain criteria that distinguish it from the translation of other fictional or literary forms, if the so-called dramatic literature fits within the category literature. In fact, translating theater means translating in different formats and for several receivers: the spectator of the play, the director of such staging, the actor on whose lips the text will reach the viewer, the reader of the same work published in a book, or the reader of the subtitling in case the work goes on tour in its original language.  To focus on these considerations, texts and stagings by Rodrigo García and Angelica Liddell will be taken as examples Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2023-05-25 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12927 10.34096/tdf.n37.12927 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral; Núm. 37 (2023) 1669-6301 spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12927/11617 Derechos de autor 2023 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-267
container_title_str telondefondo
language Español
format Artículo revista
topic Lidell
García
Theatrical Translation
Footnotes
Subtitling
Traducción Teatral
Nota al pie
Subtitulado
Lidell
García
spellingShingle Lidell
García
Theatrical Translation
Footnotes
Subtitling
Traducción Teatral
Nota al pie
Subtitulado
Lidell
García
Vasserot, Christilla
Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral
topic_facet Lidell
García
Theatrical Translation
Footnotes
Subtitling
Traducción Teatral
Nota al pie
Subtitulado
Lidell
García
author Vasserot, Christilla
author_facet Vasserot, Christilla
author_sort Vasserot, Christilla
title Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral
title_short Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral
title_full Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral
title_fullStr Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral
title_full_unstemmed Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral
title_sort luto, agonía, desaparición. algunas consideraciones sobre la traducción teatral
description Hablar de traducción teatral presupone que la traducción de textos dramáticos conlleva ciertos criterios que la distinguen de la traducción de otras formas ficticias o literarias, si la llamada literatura dramática encaja dentro de la categoría literatura. De hecho, traducir teatro significa traducir en diferentes formatos y para varios receptores: el espectador de la obra teatral, el director de dicha puesta en escena, el actor en boca de quien el texto llegará al espectador, el lector de la misma obra publicada en un libro, o el lector del sobretitulado en caso de que el trabajo va de gira en su idioma original. Para discutir estas consideraciones, se tomarán como ejemplos textos y puestas en escena de Rodrigo García y Angelica Liddell
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 2023
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12927
work_keys_str_mv AT vasserotchristilla lutoagoniadesaparicionalgunasconsideracionessobrelatraduccionteatral
AT vasserotchristilla mourningagonydisappearancesomeconsiderationsabouttheatricaltranslation
first_indexed 2023-07-10T23:04:48Z
last_indexed 2024-08-14T02:00:02Z
_version_ 1807326434625060864