Nota sobre una traducción boeciana

En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatur...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Dalmasso, Gustavo
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 1999
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894
Aporte de:
id I28-R260-article-7894
record_format ojs
spelling I28-R260-article-78942021-02-19T13:37:33Z Nota sobre una traducción boeciana News On A Boethius' Translation Dalmasso, Gustavo Boethius translation Porphyrius Latin Greek Boecio traducción Porfirio latín griego En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas. In the Isagoge Porphyrius cites as examples of his own difference, i.e., of inseparable accident, the blue of the eyes (glaukótes) and the aquiline of the nose (grupótes). Boethius has translated the first noun for caecitas oculorum (the blindness of the eyes) and the second for nasi curuitas (the curvature of the nose). Although in Greek it is not necessary, since it is understood, in Latin it is necessary to make it clear that the first noun refers to the color of the eyes and the second to the form of the nose. The problem is that Boethius has translated glaukótes into caecitas. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 1999-09-06 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894 Patristica et Mediævalia; Vol 20 (1999); 56-59 Patristica et Mediævalia; Vol. 20 (1999); 56-59 2683-9636 0325-2280 spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894/6952
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-260
container_title_str Patristica et Mediævalia
language Español
format Artículo revista
topic Boethius
translation
Porphyrius
Latin
Greek
Boecio
traducción
Porfirio
latín
griego
spellingShingle Boethius
translation
Porphyrius
Latin
Greek
Boecio
traducción
Porfirio
latín
griego
Dalmasso, Gustavo
Nota sobre una traducción boeciana
topic_facet Boethius
translation
Porphyrius
Latin
Greek
Boecio
traducción
Porfirio
latín
griego
author Dalmasso, Gustavo
author_facet Dalmasso, Gustavo
author_sort Dalmasso, Gustavo
title Nota sobre una traducción boeciana
title_short Nota sobre una traducción boeciana
title_full Nota sobre una traducción boeciana
title_fullStr Nota sobre una traducción boeciana
title_full_unstemmed Nota sobre una traducción boeciana
title_sort nota sobre una traducción boeciana
description En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas.
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 1999
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894
work_keys_str_mv AT dalmassogustavo notasobreunatraduccionboeciana
AT dalmassogustavo newsonaboethiustranslation
first_indexed 2023-06-27T21:17:29Z
last_indexed 2023-06-27T21:17:29Z
_version_ 1769892110993981440