Nota sobre una traducción boeciana
En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatur...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
1999
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894 |
Aporte de: |
id |
I28-R260-article-7894 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I28-R260-article-78942021-02-19T13:37:33Z Nota sobre una traducción boeciana News On A Boethius' Translation Dalmasso, Gustavo Boethius translation Porphyrius Latin Greek Boecio traducción Porfirio latín griego En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas. In the Isagoge Porphyrius cites as examples of his own difference, i.e., of inseparable accident, the blue of the eyes (glaukótes) and the aquiline of the nose (grupótes). Boethius has translated the first noun for caecitas oculorum (the blindness of the eyes) and the second for nasi curuitas (the curvature of the nose). Although in Greek it is not necessary, since it is understood, in Latin it is necessary to make it clear that the first noun refers to the color of the eyes and the second to the form of the nose. The problem is that Boethius has translated glaukótes into caecitas. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 1999-09-06 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894 Patristica et Mediævalia; Vol 20 (1999); 56-59 Patristica et Mediævalia; Vol. 20 (1999); 56-59 2683-9636 0325-2280 spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894/6952 |
institution |
Universidad de Buenos Aires |
institution_str |
I-28 |
repository_str |
R-260 |
container_title_str |
Patristica et Mediævalia |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
Boethius translation Porphyrius Latin Greek Boecio traducción Porfirio latín griego |
spellingShingle |
Boethius translation Porphyrius Latin Greek Boecio traducción Porfirio latín griego Dalmasso, Gustavo Nota sobre una traducción boeciana |
topic_facet |
Boethius translation Porphyrius Latin Greek Boecio traducción Porfirio latín griego |
author |
Dalmasso, Gustavo |
author_facet |
Dalmasso, Gustavo |
author_sort |
Dalmasso, Gustavo |
title |
Nota sobre una traducción boeciana |
title_short |
Nota sobre una traducción boeciana |
title_full |
Nota sobre una traducción boeciana |
title_fullStr |
Nota sobre una traducción boeciana |
title_full_unstemmed |
Nota sobre una traducción boeciana |
title_sort |
nota sobre una traducción boeciana |
description |
En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas. |
publisher |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires |
publishDate |
1999 |
url |
http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894 |
work_keys_str_mv |
AT dalmassogustavo notasobreunatraduccionboeciana AT dalmassogustavo newsonaboethiustranslation |
first_indexed |
2023-06-27T21:17:29Z |
last_indexed |
2023-06-27T21:17:29Z |
_version_ |
1769892110993981440 |