La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias

Este trabajo se propone estudiar la pertinencia y productividad de conceptos y herramientas analíticas provenientes de teorías modernas sobre la traducción para considerar el fenómeno medieval, en particular las traducciones de narrativas francesas al galés medio. De este modo, se busca examinar la...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cordo Russo, Luciana
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2019
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/6095
Aporte de:
id I28-R253-article-6095
record_format ojs
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-253
container_title_str Filología
language Español
format Artículo revista
topic medieval translation
translation studies
cultural transfer
philology
Wales
traducción medieval
estudios de traducción
transferencia cultural
filología
Gales
spellingShingle medieval translation
translation studies
cultural transfer
philology
Wales
traducción medieval
estudios de traducción
transferencia cultural
filología
Gales
Cordo Russo, Luciana
La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias
topic_facet medieval translation
translation studies
cultural transfer
philology
Wales
traducción medieval
estudios de traducción
transferencia cultural
filología
Gales
author Cordo Russo, Luciana
author_facet Cordo Russo, Luciana
author_sort Cordo Russo, Luciana
title La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias
title_short La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias
title_full La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias
title_fullStr La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias
title_full_unstemmed La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias
title_sort la traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias
description Este trabajo se propone estudiar la pertinencia y productividad de conceptos y herramientas analíticas provenientes de teorías modernas sobre la traducción para considerar el fenómeno medieval, en particular las traducciones de narrativas francesas al galés medio. De este modo, se busca examinar la circulación y apropiación cultural de una serie de obras pertenecientes a la materia artúrica y carolingia en Gales desde un concepto de traducción que permita capitalizar las consideraciones provenientes de los Translation Studies y los Cultural Transfer Studies que proponen pensar la traducción como un tipo de transferencia cultural (entre otros), para el análisis de la traducción medieval en el espíritu de los más recientes avances de investigadores y sustentado sobre la base de los estudios “clásicos” (como los de Buridant y Copeland). Este concepto se complementa con la narratología y los estudios sobre la recepción para englobar el fenómeno bajo estudio como evento de traducción orientado simultáneamente hacia el texto fuente y hacia la cultura meta, como proceso y producto. De esta forma, se podrá percibir que la traducción en un área periférica como es Gales (en relación con Francia o Inglaterra) es una actividad extremadamente compleja y que los traductores funcionan como mediadores culturales, como portadores de sentidos culturales e intermediarios entre una estética y cultura externas y las convenciones literarias nativas. Por último, así como las investigaciones sobre traducciones medievales se benefician de teorías literarias modernas, estas también pueden hallar consideraciones teóricas y prácticas significantes y relevantes para su propio campo en nuestras indagaciones. Sin desdeñar la especificidad del texto medieval y de la práctica de traducción medieval, es posible reconocer que compartimos muchas premisas de trabajo y que los fenómenos que analizamos tienen más elementos en común de lo que muchas veces se supone. 
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 2019
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/6095
work_keys_str_mv AT cordorussoluciana latraduccionmedievalylosestudiosgeneralesdetraduccionpertinenciacrucesyconvergencias
AT cordorussoluciana medievaltranslationandgeneraltranslationstudiesrelevancecrossingandconvergences
first_indexed 2023-06-27T21:06:35Z
last_indexed 2023-06-27T21:06:35Z
_version_ 1769891425441284096
spelling I28-R253-article-60952023-06-27T21:04:55Z La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias Medieval translation and general translation studies: relevance, crossing and convergences Cordo Russo, Luciana medieval translation translation studies cultural transfer philology Wales traducción medieval estudios de traducción transferencia cultural filología Gales Este trabajo se propone estudiar la pertinencia y productividad de conceptos y herramientas analíticas provenientes de teorías modernas sobre la traducción para considerar el fenómeno medieval, en particular las traducciones de narrativas francesas al galés medio. De este modo, se busca examinar la circulación y apropiación cultural de una serie de obras pertenecientes a la materia artúrica y carolingia en Gales desde un concepto de traducción que permita capitalizar las consideraciones provenientes de los Translation Studies y los Cultural Transfer Studies que proponen pensar la traducción como un tipo de transferencia cultural (entre otros), para el análisis de la traducción medieval en el espíritu de los más recientes avances de investigadores y sustentado sobre la base de los estudios “clásicos” (como los de Buridant y Copeland). Este concepto se complementa con la narratología y los estudios sobre la recepción para englobar el fenómeno bajo estudio como evento de traducción orientado simultáneamente hacia el texto fuente y hacia la cultura meta, como proceso y producto. De esta forma, se podrá percibir que la traducción en un área periférica como es Gales (en relación con Francia o Inglaterra) es una actividad extremadamente compleja y que los traductores funcionan como mediadores culturales, como portadores de sentidos culturales e intermediarios entre una estética y cultura externas y las convenciones literarias nativas. Por último, así como las investigaciones sobre traducciones medievales se benefician de teorías literarias modernas, estas también pueden hallar consideraciones teóricas y prácticas significantes y relevantes para su propio campo en nuestras indagaciones. Sin desdeñar la especificidad del texto medieval y de la práctica de traducción medieval, es posible reconocer que compartimos muchas premisas de trabajo y que los fenómenos que analizamos tienen más elementos en común de lo que muchas veces se supone.  This paper argues for the appropriateness and benefit of concepts and analytical tools from modern translation theories to consider medieval translation, in particular, the translation of French narratives into Middle Welsh. It will be especially fruitful to analyse the diffusion and cultural appropriation of several works that pertain to the Arthurian and Carolingian matter from a notion of translation that takes advantage of the developments of Translation Studies and Cultural Transfer, which argue for a consideration of translation as a type of cultural transfer (among others). Such an enquire will be in line with the most recent research trends, but it will also be grounded in “classical” studies such as those by Buridant and Copeland. This notion of translation is complemented by narratology and reception studies in order to comprehend the process under examination as a translational event, simultaneously oriented towards the source text and the target culture, as process and product. In this way, it will be possible to see that translation in a peripheral area such as Wales (in respect to France or England) is an extremely complex activity and that translators are cultural mediators, carriers of cultural meanings, and intermediaries between a foreign aesthetics and culture and native literary conventions. Lastly, just like research on medieval translation can benefit from modern literary theories, these can also find relevant theoretical and practical insight for their own field of study in our investigations. Taking into account the specificity of the medieval text and the practice of medieval translation, it is entirely possible to recognise shared research premises and that the phenomena under study have more elements in common than frequently assumed.  Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2019-04-23 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/6095 Filología; Núm. 48 (2016); 61-76 2422-6009 0071-495X spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/6095/5388