Impact of Rodolfo Walsh’s crime fiction translations in Operation massacre (1957): the Cornell Woolrich / William Irish case

Rodolfo Walsh’s translation work in crime fiction prior to the publication of Operación masacre (1957) has received little critical attention despite the fact that translation in general was the main mechanism for the incorporation of new literary models to the local repertoire at the time. In this...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Henríquez, Sebastián Franklin
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2025
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/16578
Aporte de:
id I28-R253-article-16578
record_format ojs
spelling I28-R253-article-165782025-07-18T20:46:48Z Impact of Rodolfo Walsh’s crime fiction translations in Operation massacre (1957): the Cornell Woolrich / William Irish case Impacto de las traducciones policiales de Rodolfo Walsh en Operación masacre (1957): el caso Cornell Woolrich / William Irish Henríquez, Sebastián Franklin Rodolfo Walsh translation Operación masacre Cornell Woolrich William Irish Rodolfo Walsh traducción Operación masacre Cornell Woolrich William Irish Rodolfo Walsh’s translation work in crime fiction prior to the publication of Operación masacre (1957) has received little critical attention despite the fact that translation in general was the main mechanism for the incorporation of new literary models to the local repertoire at the time. In this work we will focus on Walsh’s productive and central use in Operación masacre of the formulas and techniques of suspense literature or “victim novel” learned from his translations of Cornell Woolrich / William Irish, of whom Walsh was the main translator into Spanish. Our approach will also seek to establish the points of productive convergence between the main characteristics of this translated suspense literature and some of Walsh’s rhetorical and political objectives in that book. La tarea traductora de Rodolfo Walsh en el género policial previa a la publicación de Operación masacre (1957) ha recibido poca atención crítica a pesar de que la traducción en general fue el mecanismo principal para la incorporación de nuevos modelos literarios al repertorio local en la época. En este trabajo nos centramos en el uso productivo y central que hizo Walsh en Operación masacre de las fórmulas y técnicas de la literatura de suspenso o “novela de la víctima” aprendidas de sus traducciones de Cornell Woolrich / William Irish, de quien Walsh era el principal traductor al castellano. Nuestro enfoque buscará establecer, igualmente, los puntos de convergencia productiva entre las principales características de esa literatura de suspenso traducida y algunos de los objetivos retóricos y políticos de Walsh en dicho libro.  Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2025-07-17 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/16578 10.34096/filologia.n57.16578 Filología; Vol. 1 Núm. 57 (2025); 5-28 Filología; Vol 1 No 57 (2025); 5-28 2422-6009 0071-495X spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/16578/14903 Derechos de autor 2025 Sebastián Henríquez https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-253
container_title_str Filología
language Español
format Artículo revista
topic Rodolfo Walsh
translation
Operación masacre
Cornell Woolrich
William Irish
Rodolfo Walsh
traducción
Operación masacre
Cornell Woolrich
William Irish
spellingShingle Rodolfo Walsh
translation
Operación masacre
Cornell Woolrich
William Irish
Rodolfo Walsh
traducción
Operación masacre
Cornell Woolrich
William Irish
Henríquez, Sebastián Franklin
Impact of Rodolfo Walsh’s crime fiction translations in Operation massacre (1957): the Cornell Woolrich / William Irish case
topic_facet Rodolfo Walsh
translation
Operación masacre
Cornell Woolrich
William Irish
Rodolfo Walsh
traducción
Operación masacre
Cornell Woolrich
William Irish
author Henríquez, Sebastián Franklin
author_facet Henríquez, Sebastián Franklin
author_sort Henríquez, Sebastián Franklin
title Impact of Rodolfo Walsh’s crime fiction translations in Operation massacre (1957): the Cornell Woolrich / William Irish case
title_short Impact of Rodolfo Walsh’s crime fiction translations in Operation massacre (1957): the Cornell Woolrich / William Irish case
title_full Impact of Rodolfo Walsh’s crime fiction translations in Operation massacre (1957): the Cornell Woolrich / William Irish case
title_fullStr Impact of Rodolfo Walsh’s crime fiction translations in Operation massacre (1957): the Cornell Woolrich / William Irish case
title_full_unstemmed Impact of Rodolfo Walsh’s crime fiction translations in Operation massacre (1957): the Cornell Woolrich / William Irish case
title_sort impact of rodolfo walsh’s crime fiction translations in operation massacre (1957): the cornell woolrich / william irish case
description Rodolfo Walsh’s translation work in crime fiction prior to the publication of Operación masacre (1957) has received little critical attention despite the fact that translation in general was the main mechanism for the incorporation of new literary models to the local repertoire at the time. In this work we will focus on Walsh’s productive and central use in Operación masacre of the formulas and techniques of suspense literature or “victim novel” learned from his translations of Cornell Woolrich / William Irish, of whom Walsh was the main translator into Spanish. Our approach will also seek to establish the points of productive convergence between the main characteristics of this translated suspense literature and some of Walsh’s rhetorical and political objectives in that book.
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 2025
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/16578
work_keys_str_mv AT henriquezsebastianfranklin impactofrodolfowalshscrimefictiontranslationsinoperationmassacre1957thecornellwoolrichwilliamirishcase
AT henriquezsebastianfranklin impactodelastraduccionespolicialesderodolfowalshenoperacionmasacre1957elcasocornellwoolrichwilliamirish
first_indexed 2025-08-13T08:47:29Z
last_indexed 2025-08-13T08:47:29Z
_version_ 1840329365044330496