El papel de la traducción en la emergencia de la literatura vernácula: el caso de Berceo y la materia religiosa

El proyecto se propone contribuir al estudio del papel que juega la traducción en la emergencia de las literaturas vernáculas durante la Edad Media tomando como corpus principal de análisis los textos del poeta riojano Gonzalo de Berceo (ca. 1198 - 1264).Para dar cuenta del aporte que los romanceami...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Hamlin, Cinthia María
Formato: info:eu-repo/semantics/other Proyecto de investigación publishedVersion
Publicado: 2018
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11607
Aporte de:
id I28-R156filodigital-11607
record_format dspace
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-156
collection FILO Digital - Repositorio de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA)
topic TRADUCCIÓN MEDIEVAL
HUMANIDADES
LETRAS
spellingShingle TRADUCCIÓN MEDIEVAL
HUMANIDADES
LETRAS
El papel de la traducción en la emergencia de la literatura vernácula: el caso de Berceo y la materia religiosa
topic_facet TRADUCCIÓN MEDIEVAL
HUMANIDADES
LETRAS
description El proyecto se propone contribuir al estudio del papel que juega la traducción en la emergencia de las literaturas vernáculas durante la Edad Media tomando como corpus principal de análisis los textos del poeta riojano Gonzalo de Berceo (ca. 1198 - 1264).Para dar cuenta del aporte que los romanceamientos de Berceo implican en la consolidación de una nueva literatura vernácula, así como de su originalidad, además del cotejo exhaustivo del corpus con sus fuentes latinas -milagros, relatos hagiográficos y también pasajes de himnos y evangelios apócrifos marianos que reelabora e incorpora-, proponemos la comparación y contraste de los procedimientos berceanos con los de las diversas vernacularizaciones de la misma materia en otros ámbitos lingüísticos europeos (las Cantigas de Santa María gallego-portuguesas, los Miracles de Notre Dame en francés antiguo, la Buched Meir Wyry -Vida de la Virgen María- en galés medio, entre otros). En efecto, la materia mariana y hagiográfica, dada su amplia difusión en toda Europa, resulta un valioso objeto para el estudio de la traducción, pues ofrece la posibilidad de cotejar diversas versiones de un mismo relato latino y así advertir los tipos de procesos de traducción y creación involucrados en las distintas vulgarizaciones. Esto permitiría, por un lado, distinguir la especificidad y/o originalidad del tipo de romanceamiento berceano y, a la vez, notar puntos de encuentro, continuidades y rupturas respecto de los métodos de traducción en otras zonas de Europa. Este estudio representará, por tanto,una contribución a la historia de la traducción en la Edad Media y a la indagación teórica sobre sus procedimientos.
author2 Hamlin, Cinthia María
author_facet Hamlin, Cinthia María
format info:eu-repo/semantics/other
Proyecto de investigación
publishedVersion
title El papel de la traducción en la emergencia de la literatura vernácula: el caso de Berceo y la materia religiosa
title_short El papel de la traducción en la emergencia de la literatura vernácula: el caso de Berceo y la materia religiosa
title_full El papel de la traducción en la emergencia de la literatura vernácula: el caso de Berceo y la materia religiosa
title_fullStr El papel de la traducción en la emergencia de la literatura vernácula: el caso de Berceo y la materia religiosa
title_full_unstemmed El papel de la traducción en la emergencia de la literatura vernácula: el caso de Berceo y la materia religiosa
title_sort el papel de la traducción en la emergencia de la literatura vernácula: el caso de berceo y la materia religiosa
publishDate 2018
url http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11607
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820519174012930