A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano
The translation of a work by Samuel Beckett presents a number of specific problems that any translator must be aware of. This is particularly relevant with such an evanescent narrative as Texts for Nothing (1955), a collection of fragments whose apparent message is to insist on the futility of any e...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires
2015
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450 http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=becke&d=1450_oai |
Aporte de: |
id |
I28-R145-1450_oai |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
I28-R145-1450_oai2017-10-11 Fernández, José Francisco 2015-09-08 The translation of a work by Samuel Beckett presents a number of specific problems that any translator must be aware of. This is particularly relevant with such an evanescent narrative as Texts for Nothing (1955), a collection of fragments whose apparent message is to insist on the futility of any effort towards a meaningful existence. Apropos of a new translation of Texts for Nothing into Spanish, a close inspection of the structure of the different pieces has revealed a solid and careful craftsmanship on the part of the author, which belies any simplistic or hasty conclusion as to the nature of the narrative itself. Toda traducción de una obra de Samuel Beckett presenta una serie de problemas muy concretos a los que el traductor debe saber enfrentarse. Esto es particularmente relevante en una narración tan frágil como es Texts for Nothing, una colección de fragmentos cuyo contenido parece insistir en la inutilidad de todo esfuerzo dedicado a encontrar un sentido a la existencia. Sin embargo, a raíz de una nueva traducción de esta obra al castellano, se ha examinado detenidamente la estructura de la narración y se ha comprobado que el autor ejecutó con maestría la redacción de los distintos fragmentos, lo cual desmiente cualquier interpretación simplista o apresurada que se pueda hacer de la obra. application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450 spa Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450/1391 Beckettiana; núm. 13 (2014); 17-24 0327-7550 Samuel Beckett; Texts for Nothing; Beckett Studies; translation; literary criticism Samuel Beckett; Textos para nada; estudios sobre Samuel Beckett; traducción; crítica literaria A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=becke&d=1450_oai |
institution |
Universidad de Buenos Aires |
institution_str |
I-28 |
repository_str |
R-145 |
collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Samuel Beckett; Texts for Nothing; Beckett Studies; translation; literary criticism Samuel Beckett; Textos para nada; estudios sobre Samuel Beckett; traducción; crítica literaria |
spellingShingle |
Samuel Beckett; Texts for Nothing; Beckett Studies; translation; literary criticism Samuel Beckett; Textos para nada; estudios sobre Samuel Beckett; traducción; crítica literaria Fernández, José Francisco A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
topic_facet |
Samuel Beckett; Texts for Nothing; Beckett Studies; translation; literary criticism Samuel Beckett; Textos para nada; estudios sobre Samuel Beckett; traducción; crítica literaria |
description |
The translation of a work by Samuel Beckett presents a number of specific problems that any translator must be aware of. This is particularly relevant with such an evanescent narrative as Texts for Nothing (1955), a collection of fragments whose apparent message is to insist on the futility of any effort towards a meaningful existence. Apropos of a new translation of Texts for Nothing into Spanish, a close inspection of the structure of the different pieces has revealed a solid and careful craftsmanship on the part of the author, which belies any simplistic or hasty conclusion as to the nature of the narrative itself. |
format |
Artículo publishedVersion |
author |
Fernández, José Francisco |
author_facet |
Fernández, José Francisco |
author_sort |
Fernández, José Francisco |
title |
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
title_short |
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
title_full |
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
title_fullStr |
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
title_full_unstemmed |
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
title_sort |
vueltas con la nada. notas sobre la traducción de texts for nothing al castellano |
publisher |
Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires |
publishDate |
2015 |
url |
http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450 http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=becke&d=1450_oai |
work_keys_str_mv |
AT fernandezjosefrancisco avueltasconlanadanotassobrelatraducciondetextsfornothingalcastellano AT fernandezjosefrancisco vueltasconlanadanotassobrelatraducciondetextsfornothingalcastellano |
_version_ |
1766023213649756160 |