A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano

The translation of a work by Samuel Beckett presents a number of specific problems that any translator must be aware of. This is particularly relevant with such an evanescent narrative as Texts for Nothing (1955), a collection of fragments whose apparent message is to insist on the futility of any e...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Fernández, José Francisco
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires 2015
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=becke&d=1450_oai
Aporte de:
id I28-R145-1450_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-1450_oai2017-10-11 Fernández, José Francisco 2015-09-08 The translation of a work by Samuel Beckett presents a number of specific problems that any translator must be aware of. This is particularly relevant with such an evanescent narrative as Texts for Nothing (1955), a collection of fragments whose apparent message is to insist on the futility of any effort towards a meaningful existence. Apropos of a new translation of Texts for Nothing into Spanish, a close inspection of the structure of the different pieces has revealed a solid and careful craftsmanship on the part of the author, which belies any simplistic or hasty conclusion as to the nature of the narrative itself.  Toda traducción de una obra de Samuel Beckett presenta una serie de problemas muy concretos a los que el traductor debe saber enfrentarse. Esto es particularmente relevante en una narración tan frágil como es Texts for Nothing, una colección de fragmentos cuyo contenido parece insistir en la inutilidad de todo esfuerzo dedicado a encontrar un sentido a la existencia. Sin embargo, a raíz de una nueva traducción de esta obra al castellano, se ha examinado detenidamente la estructura de la narración y se ha comprobado que el autor ejecutó con maestría la redacción de los distintos fragmentos, lo cual desmiente cualquier interpretación simplista o apresurada que se pueda hacer de la obra.  application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450 spa Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450/1391 Beckettiana; núm. 13 (2014); 17-24 0327-7550 Samuel Beckett; Texts for Nothing; Beckett Studies; translation; literary criticism Samuel Beckett; Textos para nada; estudios sobre Samuel Beckett; traducción; crítica literaria A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=becke&d=1450_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Samuel Beckett; Texts for Nothing; Beckett Studies; translation; literary criticism
Samuel Beckett; Textos para nada; estudios sobre Samuel Beckett; traducción; crítica literaria
spellingShingle Samuel Beckett; Texts for Nothing; Beckett Studies; translation; literary criticism
Samuel Beckett; Textos para nada; estudios sobre Samuel Beckett; traducción; crítica literaria
Fernández, José Francisco
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano
topic_facet Samuel Beckett; Texts for Nothing; Beckett Studies; translation; literary criticism
Samuel Beckett; Textos para nada; estudios sobre Samuel Beckett; traducción; crítica literaria
description The translation of a work by Samuel Beckett presents a number of specific problems that any translator must be aware of. This is particularly relevant with such an evanescent narrative as Texts for Nothing (1955), a collection of fragments whose apparent message is to insist on the futility of any effort towards a meaningful existence. Apropos of a new translation of Texts for Nothing into Spanish, a close inspection of the structure of the different pieces has revealed a solid and careful craftsmanship on the part of the author, which belies any simplistic or hasty conclusion as to the nature of the narrative itself. 
format Artículo
publishedVersion
author Fernández, José Francisco
author_facet Fernández, José Francisco
author_sort Fernández, José Francisco
title A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano
title_short A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano
title_full A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano
title_fullStr A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano
title_full_unstemmed A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano
title_sort vueltas con la nada. notas sobre la traducción de texts for nothing al castellano
publisher Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires
publishDate 2015
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=becke&d=1450_oai
work_keys_str_mv AT fernandezjosefrancisco avueltasconlanadanotassobrelatraducciondetextsfornothingalcastellano
AT fernandezjosefrancisco vueltasconlanadanotassobrelatraducciondetextsfornothingalcastellano
_version_ 1766023213649756160