Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"
Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una obra. Exploraremos distintas maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, pa...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2017
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6635 |
| Aporte de: |
| id |
I26-R133-article-6635 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I26-R133-article-66352021-05-05T20:47:18Z Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca" Bradford, Lisa traducción generativa • metapoema • Juan Gelman • palimtexto • com/posiciones Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una obra. Exploraremos distintas maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, palimtextos— que la traducción deja que un poema re orezca en la reescritura, enfocando en particular la poesía del escritor argentino Juan Gelman. Universidad Nacional del Litoral 2017-06-27 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6635 10.14409/tb.v1i5.6635 El Taco en la Brea; Núm. 5 (2017): El Taco en la Brea; 371-379 El Taco en la Brea; No. 5 (2017): El Taco en la Brea; 371-379 2362-4191 10.14409/tb.v1i5 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6635/10430 Derechos de autor 2017 El Taco en la Brea |
| institution |
Universidad Nacional del Litoral |
| institution_str |
I-26 |
| repository_str |
R-133 |
| container_title_str |
Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL) |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
traducción generativa • metapoema • Juan Gelman • palimtexto • com/posiciones |
| spellingShingle |
traducción generativa • metapoema • Juan Gelman • palimtexto • com/posiciones Bradford, Lisa Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca" |
| topic_facet |
traducción generativa • metapoema • Juan Gelman • palimtexto • com/posiciones |
| author |
Bradford, Lisa |
| author_facet |
Bradford, Lisa |
| author_sort |
Bradford, Lisa |
| title |
Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca" |
| title_short |
Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca" |
| title_full |
Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca" |
| title_fullStr |
Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca" |
| title_full_unstemmed |
Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca" |
| title_sort |
dossier la traducción editorial: "tu vino está en mi boca" |
| description |
Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una obra. Exploraremos distintas maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, palimtextos— que la traducción deja que un poema re orezca en la reescritura, enfocando en particular la poesía del escritor argentino Juan Gelman. |
| publisher |
Universidad Nacional del Litoral |
| publishDate |
2017 |
| url |
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6635 |
| work_keys_str_mv |
AT bradfordlisa dossierlatraduccioneditorialtuvinoestaenmiboca |
| first_indexed |
2023-07-05T23:17:23Z |
| last_indexed |
2023-07-05T23:17:23Z |
| _version_ |
1770624430956871680 |