Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"

Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una  obra.  Exploraremos  distintas  maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, pa...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Bradford, Lisa
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2017
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6635
Aporte de:
id I26-R133-article-6635
record_format ojs
spelling I26-R133-article-66352021-05-05T20:47:18Z Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca" Bradford, Lisa traducción generativa • metapoema • Juan Gelman • palimtexto • com/posiciones Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una  obra.  Exploraremos  distintas  maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, palimtextos— que la traducción deja que un poema re orezca en la reescritura, enfocando en particular la poesía del escritor argentino Juan Gelman.  Universidad Nacional del Litoral 2017-06-27 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6635 10.14409/tb.v1i5.6635 El Taco en la Brea; Núm. 5 (2017): El Taco en la Brea; 371-379 El Taco en la Brea; No. 5 (2017): El Taco en la Brea; 371-379 2362-4191 10.14409/tb.v1i5 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6635/10430 Derechos de autor 2017 El Taco en la Brea
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
topic traducción generativa • metapoema • Juan Gelman • palimtexto • com/posiciones
spellingShingle traducción generativa • metapoema • Juan Gelman • palimtexto • com/posiciones
Bradford, Lisa
Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"
topic_facet traducción generativa • metapoema • Juan Gelman • palimtexto • com/posiciones
author Bradford, Lisa
author_facet Bradford, Lisa
author_sort Bradford, Lisa
title Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"
title_short Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"
title_full Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"
title_fullStr Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"
title_full_unstemmed Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"
title_sort dossier la traducción editorial: "tu vino está en mi boca"
description Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una  obra.  Exploraremos  distintas  maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, palimtextos— que la traducción deja que un poema re orezca en la reescritura, enfocando en particular la poesía del escritor argentino Juan Gelman. 
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2017
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6635
work_keys_str_mv AT bradfordlisa dossierlatraduccioneditorialtuvinoestaenmiboca
first_indexed 2023-07-05T23:17:23Z
last_indexed 2023-07-05T23:17:23Z
_version_ 1770624430956871680