Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures

En el mercado editorial hispanófono, los editores españoles ocupan una posición dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traducción de una obra para todo el ámbito del español. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las nove...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Zaparart, María Julia
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2017
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6634
Aporte de:
id I26-R133-article-6634
record_format ojs
spelling I26-R133-article-66342021-05-05T20:47:18Z Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures Zaparart, María Julia mercado editorial • traducción • Modiano • derechos • topografía En el mercado editorial hispanófono, los editores españoles ocupan una posición dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traducción de una obra para todo el ámbito del español. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor francés que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traducción, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Ávila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora María Teresa Gallego Urrutia para el sello español Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamérica como en España. A partir del comentario y análisis crítico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al español existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este artículo se propone plantear la necesidad de una crítica de la traducción que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del español presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografía de la posmemoria y su injerencia en la recepción de la obra del escritor francés.  Universidad Nacional del Litoral 2017-06-27 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6634 10.14409/tb.v1i5.6634 El Taco en la Brea; Núm. 5 (2017): El Taco en la Brea; 359-370 El Taco en la Brea; No. 5 (2017): El Taco en la Brea; 359-370 2362-4191 10.14409/tb.v1i5 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6634/10429 Derechos de autor 2017 El Taco en la Brea
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
topic mercado editorial • traducción • Modiano • derechos • topografía
spellingShingle mercado editorial • traducción • Modiano • derechos • topografía
Zaparart, María Julia
Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures
topic_facet mercado editorial • traducción • Modiano • derechos • topografía
author Zaparart, María Julia
author_facet Zaparart, María Julia
author_sort Zaparart, María Julia
title Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures
title_short Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures
title_full Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures
title_fullStr Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures
title_full_unstemmed Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures
title_sort dossier la traducción editorial: patrick modiano en español: el caso de rue des boutiques obscures
description En el mercado editorial hispanófono, los editores españoles ocupan una posición dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traducción de una obra para todo el ámbito del español. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor francés que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traducción, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Ávila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora María Teresa Gallego Urrutia para el sello español Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamérica como en España. A partir del comentario y análisis crítico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al español existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este artículo se propone plantear la necesidad de una crítica de la traducción que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del español presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografía de la posmemoria y su injerencia en la recepción de la obra del escritor francés. 
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2017
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6634
work_keys_str_mv AT zaparartmariajulia dossierlatraduccioneditorialpatrickmodianoenespanolelcasoderuedesboutiquesobscures
first_indexed 2023-07-05T23:17:23Z
last_indexed 2023-07-05T23:17:23Z
_version_ 1770624430715699200