Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano
Dentro de los, a veces cuestionados, «estudios transatlánticos», proponemos como instancia significativa o «punto de contacto» entre España y América la traducción de Shakespeare al castellano y, en concreto, las compilaciones de traducciones de sus obras. Se describen brevemente las publicadas en E...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6633 |
Aporte de: |
id |
I26-R133-article-6633 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I26-R133-article-66332021-05-05T20:47:18Z Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano Zaro, Juan Jesús traducción • Shakespeare • variedad lingüística • autoría • editoriales Dentro de los, a veces cuestionados, «estudios transatlánticos», proponemos como instancia significativa o «punto de contacto» entre España y América la traducción de Shakespeare al castellano y, en concreto, las compilaciones de traducciones de sus obras. Se describen brevemente las publicadas en España y América, en especial aquellas publicadas a partir de la segunda mitad del siglo XX, observándose una evolución en aspectos como la publicación de compilaciones con origen en América, la autoría individual o conjunta de las traducciones, la nacionalidad de los traductores que participan en dichas compilaciones o el empleo de ciertos rasgos del castellano de América en las publicadas en España. Se observan desplazamientos interesantes que parecen apuntar a criterios nuevos y distintos para la legitimación de estos proyectos editoriales, donde el único elemento no explicitado continúa siendo el de la variedad lingüística del castellano empleada en las traducciones. Universidad Nacional del Litoral 2017-06-27 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6633 10.14409/tb.v1i5.6633 El Taco en la Brea; Núm. 5 (2017): El Taco en la Brea; 345-358 El Taco en la Brea; No. 5 (2017): El Taco en la Brea; 345-358 2362-4191 10.14409/tb.v1i5 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6633/10428 Derechos de autor 2017 El Taco en la Brea |
institution |
Universidad Nacional del Litoral |
institution_str |
I-26 |
repository_str |
R-133 |
container_title_str |
Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL) |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
traducción • Shakespeare • variedad lingüística • autoría • editoriales |
spellingShingle |
traducción • Shakespeare • variedad lingüística • autoría • editoriales Zaro, Juan Jesús Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano |
topic_facet |
traducción • Shakespeare • variedad lingüística • autoría • editoriales |
author |
Zaro, Juan Jesús |
author_facet |
Zaro, Juan Jesús |
author_sort |
Zaro, Juan Jesús |
title |
Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano |
title_short |
Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano |
title_full |
Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano |
title_fullStr |
Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano |
title_full_unstemmed |
Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano |
title_sort |
dossier la traducción editorial: nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de shakespeare al castellano |
description |
Dentro de los, a veces cuestionados, «estudios transatlánticos», proponemos como instancia significativa o «punto de contacto» entre España y América la traducción de Shakespeare al castellano y, en concreto, las compilaciones de traducciones de sus obras. Se describen brevemente las publicadas en España y América, en especial aquellas publicadas a partir de la segunda mitad del siglo XX, observándose una evolución en aspectos como la publicación de compilaciones con origen en América, la autoría individual o conjunta de las traducciones, la nacionalidad de los traductores que participan en dichas compilaciones o el empleo de ciertos rasgos del castellano de América en las publicadas en España. Se observan desplazamientos interesantes que parecen apuntar a criterios nuevos y distintos para la legitimación de estos proyectos editoriales, donde el único elemento no explicitado continúa siendo el de la variedad lingüística del castellano empleada en las traducciones. |
publisher |
Universidad Nacional del Litoral |
publishDate |
2017 |
url |
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/ElTacoenlaBrea/article/view/6633 |
work_keys_str_mv |
AT zarojuanjesus dossierlatraduccioneditorialnacionalidadylegitimacionenlasultimascompilacionesdetraduccionesdeshakespearealcastellano |
first_indexed |
2023-07-05T23:17:23Z |
last_indexed |
2023-07-05T23:17:23Z |
_version_ |
1770624430497595392 |