La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante
El trabajo se propone ofrecer las bases teóricas y culturales para una traducción al español rioplatense de algunos poemas en dialecto romañolo, con el fin de redactar una antología de los principales representantes de la corriente literaria de los neodialectales. La parte inicial se dedica en la de...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6300 |
Aporte de: |
id |
I26-R133-article-6300 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I26-R133-article-63002022-09-24T08:23:05Z La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante Faraoni, Lucia traducción literatura dialectal plurilingüismo El trabajo se propone ofrecer las bases teóricas y culturales para una traducción al español rioplatense de algunos poemas en dialecto romañolo, con el fin de redactar una antología de los principales representantes de la corriente literaria de los neodialectales. La parte inicial se dedica en la descripción del plurilingüismo en Italia y en la función de los dialectos, para contextualizar después el nacimiento de la literatura neodialectal y justificar a nivel cultural y sociológico su éxito. La investigación se circunscribe luego a la región Romaña, a la difusión del dialecto de la zona y a los poetas principales: Tonino Guerra, Nino Pedretti, Raffaelo Baldini. Por ende, se describen las técnicas de traducción utilizadas y las principales teorías que justificaron el trabajo a nivel práctico. Como ejemplo se presentan dos poemas traducidos, «I partigièn» de Nino Pedretti y «Viazè» de Raffaello Baldini. Universidad Nacional del Litoral 2017-02-23 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6300 10.14409/hf.v0i16.6300 El Hilo de la Fabula; Núm. 16 (14): El Hilo de la Fabula; 237-249 El Hilo de la Fabula; No. 16 (14): El Hilo de la Fabula; 237-249 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i16 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6300/9266 Derechos de autor 2017 El Hilo de la Fabula |
institution |
Universidad Nacional del Litoral |
institution_str |
I-26 |
repository_str |
R-133 |
container_title_str |
Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL) |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
traducción literatura dialectal plurilingüismo |
spellingShingle |
traducción literatura dialectal plurilingüismo Faraoni, Lucia La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante |
topic_facet |
traducción literatura dialectal plurilingüismo |
author |
Faraoni, Lucia |
author_facet |
Faraoni, Lucia |
author_sort |
Faraoni, Lucia |
title |
La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante |
title_short |
La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante |
title_full |
La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante |
title_fullStr |
La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante |
title_full_unstemmed |
La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante |
title_sort |
la poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante |
description |
El trabajo se propone ofrecer las bases teóricas y culturales para una traducción al español rioplatense de algunos poemas en dialecto romañolo, con el fin de redactar una antología de los principales representantes de la corriente literaria de los neodialectales. La parte inicial se dedica en la descripción del plurilingüismo en Italia y en la función de los dialectos, para contextualizar después el nacimiento de la literatura neodialectal y justificar a nivel cultural y sociológico su éxito. La investigación se circunscribe luego a la región Romaña, a la difusión del dialecto de la zona y a los poetas principales: Tonino Guerra, Nino Pedretti, Raffaelo Baldini. Por ende, se describen las técnicas de traducción utilizadas y las principales teorías que justificaron el trabajo a nivel práctico. Como ejemplo se presentan dos poemas traducidos, «I partigièn» de Nino Pedretti y «Viazè» de Raffaello Baldini. |
publisher |
Universidad Nacional del Litoral |
publishDate |
2017 |
url |
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6300 |
work_keys_str_mv |
AT faraonilucia lapoesiadialectalromanolatraduccionyaccesibilidadparaunlectorhispanohablante |
first_indexed |
2022-10-05T02:25:10Z |
last_indexed |
2022-10-05T02:25:10Z |
_version_ |
1770623960881299456 |