La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante

El trabajo se propone ofrecer las bases teóricas y culturales para una traducción al español rioplatense de algunos poemas en dialecto romañolo, con el fin de redactar una antología de los principales representantes de la corriente literaria de los neodialectales. La parte inicial se dedica en la de...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Faraoni, Lucia
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2017
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6300
Aporte de:
id I26-R133-article-6300
record_format ojs
spelling I26-R133-article-63002022-09-24T08:23:05Z La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante Faraoni, Lucia traducción literatura dialectal plurilingüismo El trabajo se propone ofrecer las bases teóricas y culturales para una traducción al español rioplatense de algunos poemas en dialecto romañolo, con el fin de redactar una antología de los principales representantes de la corriente literaria de los neodialectales. La parte inicial se dedica en la descripción del plurilingüismo en Italia y en la función de los dialectos, para contextualizar después el nacimiento de la literatura neodialectal y justificar a nivel cultural y sociológico su éxito. La investigación se circunscribe luego a la región Romaña, a la difusión del dialecto de la zona y a los poetas principales: Tonino Guerra, Nino Pedretti, Raffaelo Baldini. Por ende, se describen las técnicas de traducción utilizadas y las principales teorías que justificaron el trabajo a nivel práctico. Como ejemplo se presentan dos poemas traducidos, «I partigièn» de Nino Pedretti y «Viazè» de Raffaello Baldini. Universidad Nacional del Litoral 2017-02-23 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6300 10.14409/hf.v0i16.6300 El Hilo de la Fabula; Núm. 16 (14): El Hilo de la Fabula; 237-249 El Hilo de la Fabula; No. 16 (14): El Hilo de la Fabula; 237-249 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i16 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6300/9266 Derechos de autor 2017 El Hilo de la Fabula
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
topic traducción
literatura dialectal
plurilingüismo
spellingShingle traducción
literatura dialectal
plurilingüismo
Faraoni, Lucia
La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante
topic_facet traducción
literatura dialectal
plurilingüismo
author Faraoni, Lucia
author_facet Faraoni, Lucia
author_sort Faraoni, Lucia
title La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante
title_short La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante
title_full La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante
title_fullStr La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante
title_full_unstemmed La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante
title_sort la poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante
description El trabajo se propone ofrecer las bases teóricas y culturales para una traducción al español rioplatense de algunos poemas en dialecto romañolo, con el fin de redactar una antología de los principales representantes de la corriente literaria de los neodialectales. La parte inicial se dedica en la descripción del plurilingüismo en Italia y en la función de los dialectos, para contextualizar después el nacimiento de la literatura neodialectal y justificar a nivel cultural y sociológico su éxito. La investigación se circunscribe luego a la región Romaña, a la difusión del dialecto de la zona y a los poetas principales: Tonino Guerra, Nino Pedretti, Raffaelo Baldini. Por ende, se describen las técnicas de traducción utilizadas y las principales teorías que justificaron el trabajo a nivel práctico. Como ejemplo se presentan dos poemas traducidos, «I partigièn» de Nino Pedretti y «Viazè» de Raffaello Baldini.
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2017
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6300
work_keys_str_mv AT faraonilucia lapoesiadialectalromanolatraduccionyaccesibilidadparaunlectorhispanohablante
first_indexed 2022-10-05T02:25:10Z
last_indexed 2022-10-05T02:25:10Z
_version_ 1770623960881299456