Traducir, el arte de escuchar
¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la tr...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292 |
Aporte de: |
id |
I26-R133-article-6292 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I26-R133-article-62922022-09-24T08:23:05Z Traducir, el arte de escuchar Arbuet Osuna, Camila traducción ensayo político ansiedad Tragedia Moderna ¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción. Universidad Nacional del Litoral 2017-02-23 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292 10.14409/hf.v0i16.6292 El Hilo de la Fabula; Núm. 16 (14): El Hilo de la Fabula; 185-197 El Hilo de la Fabula; No. 16 (14): El Hilo de la Fabula; 185-197 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i16 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292/9260 Derechos de autor 2017 El Hilo de la Fabula |
institution |
Universidad Nacional del Litoral |
institution_str |
I-26 |
repository_str |
R-133 |
container_title_str |
Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL) |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
traducción ensayo político ansiedad Tragedia Moderna |
spellingShingle |
traducción ensayo político ansiedad Tragedia Moderna Arbuet Osuna, Camila Traducir, el arte de escuchar |
topic_facet |
traducción ensayo político ansiedad Tragedia Moderna |
author |
Arbuet Osuna, Camila |
author_facet |
Arbuet Osuna, Camila |
author_sort |
Arbuet Osuna, Camila |
title |
Traducir, el arte de escuchar |
title_short |
Traducir, el arte de escuchar |
title_full |
Traducir, el arte de escuchar |
title_fullStr |
Traducir, el arte de escuchar |
title_full_unstemmed |
Traducir, el arte de escuchar |
title_sort |
traducir, el arte de escuchar |
description |
¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción. |
publisher |
Universidad Nacional del Litoral |
publishDate |
2017 |
url |
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292 |
work_keys_str_mv |
AT arbuetosunacamila traducirelartedeescuchar |
first_indexed |
2022-10-05T02:25:09Z |
last_indexed |
2022-10-05T02:25:09Z |
_version_ |
1770623959155343360 |