Traducir, el arte de escuchar

¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la tr...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Arbuet Osuna, Camila
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2017
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292
Aporte de:
id I26-R133-article-6292
record_format ojs
spelling I26-R133-article-62922022-09-24T08:23:05Z Traducir, el arte de escuchar Arbuet Osuna, Camila traducción ensayo político ansiedad Tragedia Moderna ¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción.   Universidad Nacional del Litoral 2017-02-23 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292 10.14409/hf.v0i16.6292 El Hilo de la Fabula; Núm. 16 (14): El Hilo de la Fabula; 185-197 El Hilo de la Fabula; No. 16 (14): El Hilo de la Fabula; 185-197 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i16 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292/9260 Derechos de autor 2017 El Hilo de la Fabula
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
topic traducción
ensayo político
ansiedad
Tragedia Moderna
spellingShingle traducción
ensayo político
ansiedad
Tragedia Moderna
Arbuet Osuna, Camila
Traducir, el arte de escuchar
topic_facet traducción
ensayo político
ansiedad
Tragedia Moderna
author Arbuet Osuna, Camila
author_facet Arbuet Osuna, Camila
author_sort Arbuet Osuna, Camila
title Traducir, el arte de escuchar
title_short Traducir, el arte de escuchar
title_full Traducir, el arte de escuchar
title_fullStr Traducir, el arte de escuchar
title_full_unstemmed Traducir, el arte de escuchar
title_sort traducir, el arte de escuchar
description ¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción.  
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2017
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/6292
work_keys_str_mv AT arbuetosunacamila traducirelartedeescuchar
first_indexed 2022-10-05T02:25:09Z
last_indexed 2022-10-05T02:25:09Z
_version_ 1770623959155343360