Literatura comparada versus estudios de traducción: ¿encuentros cercanos del tercer tipo?

Es probable que la traducción se haya convertido en el medio de comunicación dominante entre las literaturas europeas y, en consecuencia, puede considerarse un objeto de estudio privilegiado para la literatura comparada. Sin embargo, la naturaleza compleja de la traducción apenas ha sido reconocida...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: D’hulst, Lieven
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2015
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/5032
Aporte de:
id I26-R133-article-5032
record_format ojs
spelling I26-R133-article-50322022-10-21T16:14:55Z Literatura comparada versus estudios de traducción: ¿encuentros cercanos del tercer tipo? D’hulst, Lieven traducción intrasistémica traducción intersistémica cartografía relacionalidad Es probable que la traducción se haya convertido en el medio de comunicación dominante entre las literaturas europeas y, en consecuencia, puede considerarse un objeto de estudio privilegiado para la literatura comparada. Sin embargo, la naturaleza compleja de la traducción apenas ha sido reconocida como una actividad entre lenguas así como intralingual e intersemiótica. La traducción entre literaturas cubre dos direcciones posibles y debería calificarse, en este sentido, como «intraducción» o «extraducción». Para entender todas las funciones complejas que estas formas de traducción han tenido durante la historia de la literatura europea y de contactos interliterarios europeos, se necesita un modelo aclaratorio que conecte al estudio de la literatura y de relaciones interliterarias: según la teoría de sistemas, las literaturas deben entenderse como redes de relaciones complejas que regulan tanto su estructura interna como las relaciones con otros sistemas. Los ejemplos de figuras de traducción y del flujo de traducción sirven de ayuda para mostrar cómo las traducciones contribuyen a la creación de redes literarias macroeuropeas. Universidad Nacional del Litoral 2015-12-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/5032 10.14409/hf.v0i15.5032 El Hilo de la Fabula; Núm. 15 (13): El Hilo de la Fabula; 143-152 El Hilo de la Fabula; No. 15 (13): El Hilo de la Fabula; 143-152 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v0i15 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/5032/7675
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
topic traducción intrasistémica
traducción intersistémica
cartografía
relacionalidad
spellingShingle traducción intrasistémica
traducción intersistémica
cartografía
relacionalidad
D’hulst, Lieven
Literatura comparada versus estudios de traducción: ¿encuentros cercanos del tercer tipo?
topic_facet traducción intrasistémica
traducción intersistémica
cartografía
relacionalidad
author D’hulst, Lieven
author_facet D’hulst, Lieven
author_sort D’hulst, Lieven
title Literatura comparada versus estudios de traducción: ¿encuentros cercanos del tercer tipo?
title_short Literatura comparada versus estudios de traducción: ¿encuentros cercanos del tercer tipo?
title_full Literatura comparada versus estudios de traducción: ¿encuentros cercanos del tercer tipo?
title_fullStr Literatura comparada versus estudios de traducción: ¿encuentros cercanos del tercer tipo?
title_full_unstemmed Literatura comparada versus estudios de traducción: ¿encuentros cercanos del tercer tipo?
title_sort literatura comparada versus estudios de traducción: ¿encuentros cercanos del tercer tipo?
description Es probable que la traducción se haya convertido en el medio de comunicación dominante entre las literaturas europeas y, en consecuencia, puede considerarse un objeto de estudio privilegiado para la literatura comparada. Sin embargo, la naturaleza compleja de la traducción apenas ha sido reconocida como una actividad entre lenguas así como intralingual e intersemiótica. La traducción entre literaturas cubre dos direcciones posibles y debería calificarse, en este sentido, como «intraducción» o «extraducción». Para entender todas las funciones complejas que estas formas de traducción han tenido durante la historia de la literatura europea y de contactos interliterarios europeos, se necesita un modelo aclaratorio que conecte al estudio de la literatura y de relaciones interliterarias: según la teoría de sistemas, las literaturas deben entenderse como redes de relaciones complejas que regulan tanto su estructura interna como las relaciones con otros sistemas. Los ejemplos de figuras de traducción y del flujo de traducción sirven de ayuda para mostrar cómo las traducciones contribuyen a la creación de redes literarias macroeuropeas.
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2015
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/5032
work_keys_str_mv AT dhulstlieven literaturacomparadaversusestudiosdetraduccionencuentroscercanosdeltercertipo
first_indexed 2022-10-05T02:24:48Z
last_indexed 2022-11-03T11:09:33Z
_version_ 1770623953615716352