Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
Desde su origen, los Estudios de la Traducción destacaron el impacto de esta práctica en el desarrollo de una literatura, y pusieron de relieve el carácter de apropiación y manipulación que implica todo proceso translaticio. En este marco de reflexión, el texto traducido dejó de concebirse como el p...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2010
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1925 |
Aporte de: |
id |
I26-R133-article-1925 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I26-R133-article-19252022-10-19T12:39:14Z Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire Venturini, Santiago Traducción de poesía Charles Baudelaire Desde su origen, los Estudios de la Traducción destacaron el impacto de esta práctica en el desarrollo de una literatura, y pusieron de relieve el carácter de apropiación y manipulación que implica todo proceso translaticio. En este marco de reflexión, el texto traducido dejó de concebirse como el producto de la tensión entre las posibilidades de dos lenguas, para volverse el lugar en el que leer representaciones y reformulaciones de lo extranjero. Este trabajo indagará un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en Argentina durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. Esta confrontación permitirá vislumbrar, en cada uno de los traductores, una sectorizada representación de la práctica que actualiza estrategias específicas en la reconstrucción del texto fuente y postula una lectura particular de lo baudeleriano Universidad Nacional del Litoral 2010-02-18 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1925 10.14409/hf.v1i8/9.1925 El Hilo de la Fabula; Núm. 8/9 (7): El Hilo de la Fabula; 152-167 El Hilo de la Fabula; No. 8/9 (7): El Hilo de la Fabula; 152-167 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.v1i8/9 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1925/2933 |
institution |
Universidad Nacional del Litoral |
institution_str |
I-26 |
repository_str |
R-133 |
container_title_str |
Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL) |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
Traducción de poesía Charles Baudelaire |
spellingShingle |
Traducción de poesía Charles Baudelaire Venturini, Santiago Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
topic_facet |
Traducción de poesía Charles Baudelaire |
author |
Venturini, Santiago |
author_facet |
Venturini, Santiago |
author_sort |
Venturini, Santiago |
title |
Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
title_short |
Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
title_full |
Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
title_fullStr |
Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
title_full_unstemmed |
Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
title_sort |
traducción poética, poéticas de la traducción. el caso de las versiones argentinas de les fleurs du mal de charles baudelaire |
description |
Desde su origen, los Estudios de la Traducción destacaron el impacto de esta práctica en el desarrollo de una literatura, y pusieron de relieve el carácter de apropiación y manipulación que implica todo proceso translaticio. En este marco de reflexión, el texto traducido dejó de concebirse como el producto de la tensión entre las posibilidades de dos lenguas, para volverse el lugar en el que leer representaciones y reformulaciones de lo extranjero. Este trabajo indagará un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en Argentina durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. Esta confrontación permitirá vislumbrar, en cada uno de los traductores, una sectorizada representación de la práctica que actualiza estrategias específicas en la reconstrucción del texto fuente y postula una lectura particular de lo baudeleriano |
publisher |
Universidad Nacional del Litoral |
publishDate |
2010 |
url |
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1925 |
work_keys_str_mv |
AT venturinisantiago traduccionpoeticapoeticasdelatraduccionelcasodelasversionesargentinasdelesfleursdumaldecharlesbaudelaire |
first_indexed |
2022-10-05T02:24:25Z |
last_indexed |
2022-11-03T11:09:15Z |
_version_ |
1770623899660189696 |