Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw

En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la ‘nouvelle’ de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero tambi...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gagliardi, Lucas
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional del Litoral 2024
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13309
Aporte de:
id I26-R133-article-13309
record_format ojs
spelling I26-R133-article-133092024-09-10T12:47:32Z Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw Two Argentine translations of The Turn of the Screw Gagliardi, Lucas Retranslation Comparative literature Henry James deforming tendencies translator ethos polysystem Retraducción literatura comparada Henry James tendencias deformantes ethos del traductor polisistema En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la ‘nouvelle’ de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero también ha sido influyente en otras posteriores labores en aspectos como la elección del título. Por otro lado, la traducción de Rolando Costa Picazo en 2005, titulada Una vuelta de tuerca, se propone como una retraducción que disputa su sitio dentro del campo cultural y el polisistema literario en lengua española a la traducción de Bianco y a otras. Entre ambas traducciones argentinas se manifiestan concepciones acerca de la «fidelidad» al texto fuente, estrategias en torno a la ambigüedad de la ‘nouvelle’ de James, justificaciones acerca de la elección del título en castellano y el tipo de publicación. Nuestra hipótesis es que entre ambas se ponen en juego dos apreciaciones diferentes de la novela jamesiana dentro del polisistema literario local. Según esta idea, la de Bianco es la traducción que asume el desafío de presentar en español un texto caracterizado por la ambigüedad y de elecciones estéticas afines a las del grupo Sur. Por su parte, la de Costa Picazo asume la función de considerar al texto de James como objeto de estudio consolidado y que requiere una revisión crítica. In this article we analyze two Argentine translations to Henry James’ ‘novella’. The first translation published in Argentina also happens to be the first translation to Spanish language: it was penned by José Bianco in 1945. This work has an inaugural imprint as the first translation into the language, but it has also been influential on subsequent works in aspects such as the choice of title.  On the other hand, Rolando Costa Picazo published in 2005 his own version, titled Una vuelta de tuerca. His retranslation contends against Bianco’s and others for a place within the cultural field and the literary polysystem in Spanish. Between both Argentine translations we can detect several ideas regarding the so called ‘fidelity’ to the original text, strategies to achieve the ambiguity of James’ novella, as well as justifications about the title choice and the type of edition. We argue that two different appreciations of James’ text are at stake between both translations. Bianco’s assumes the challenge of presenting in Spanish language a text known for its ambiguity and aesthetic choices which were held in great regard by literary writers of the period. On the other hand, Costa Picazo’s considers James’ text as a canonical study case which requires critical revision. Universidad Nacional del Litoral 2024-09-06 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13309 10.14409/hf.2024.27.e0048 El Hilo de la Fabula; Núm. 27 (2024): El hilo de la fábula; e0048 El Hilo de la Fabula; No. 27 (2024): El hilo de la fábula; e0048 2362-5651 1667-7900 10.14409/hf.2024.27 spa https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13309/19374 Derechos de autor 2024 Lucas Gagliardi https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
institution Universidad Nacional del Litoral
institution_str I-26
repository_str R-133
container_title_str Biblioteca Virtual - Publicaciones (UNL)
language Español
format Artículo revista
topic Retranslation
Comparative literature
Henry James
deforming tendencies
translator ethos
polysystem
Retraducción
literatura comparada
Henry James
tendencias deformantes
ethos del traductor
polisistema
spellingShingle Retranslation
Comparative literature
Henry James
deforming tendencies
translator ethos
polysystem
Retraducción
literatura comparada
Henry James
tendencias deformantes
ethos del traductor
polisistema
Gagliardi, Lucas
Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw
topic_facet Retranslation
Comparative literature
Henry James
deforming tendencies
translator ethos
polysystem
Retraducción
literatura comparada
Henry James
tendencias deformantes
ethos del traductor
polisistema
author Gagliardi, Lucas
author_facet Gagliardi, Lucas
author_sort Gagliardi, Lucas
title Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw
title_short Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw
title_full Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw
title_fullStr Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw
title_full_unstemmed Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw
title_sort dos traducciones argentinas de the turn of the screw
description En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la ‘nouvelle’ de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero también ha sido influyente en otras posteriores labores en aspectos como la elección del título. Por otro lado, la traducción de Rolando Costa Picazo en 2005, titulada Una vuelta de tuerca, se propone como una retraducción que disputa su sitio dentro del campo cultural y el polisistema literario en lengua española a la traducción de Bianco y a otras. Entre ambas traducciones argentinas se manifiestan concepciones acerca de la «fidelidad» al texto fuente, estrategias en torno a la ambigüedad de la ‘nouvelle’ de James, justificaciones acerca de la elección del título en castellano y el tipo de publicación. Nuestra hipótesis es que entre ambas se ponen en juego dos apreciaciones diferentes de la novela jamesiana dentro del polisistema literario local. Según esta idea, la de Bianco es la traducción que asume el desafío de presentar en español un texto caracterizado por la ambigüedad y de elecciones estéticas afines a las del grupo Sur. Por su parte, la de Costa Picazo asume la función de considerar al texto de James como objeto de estudio consolidado y que requiere una revisión crítica.
publisher Universidad Nacional del Litoral
publishDate 2024
url https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13309
work_keys_str_mv AT gagliardilucas dostraduccionesargentinasdetheturnofthescrew
AT gagliardilucas twoargentinetranslationsoftheturnofthescrew
first_indexed 2024-09-10T09:43:14Z
last_indexed 2025-02-05T23:05:48Z
_version_ 1823260539784003584