Traducciones castellanas de Séneca en el siglo XV. A propósito de Floresta de Philosophos
La literatura de sentencias en la Edad Media castellana surge íntimamente asociada al proceso de traducción desde sus inicios. En un trabajo anterior establecí las relaciones genéticas entre traducción y creación literaria centrándome en dos momentos de la producción de textos sentenciosos: la lit...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/4854 |
Aporte de: |
id |
I20-R126123456789-4854 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional del Sur |
institution_str |
I-20 |
repository_str |
R-126 |
collection |
Repositorio Institucional Universidad Nacional del Sur (UNS) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Literatura clásica Séneca Literatura medieval |
spellingShingle |
Literatura clásica Séneca Literatura medieval Ramadori, Alicia Esther Traducciones castellanas de Séneca en el siglo XV. A propósito de Floresta de Philosophos |
topic_facet |
Literatura clásica Séneca Literatura medieval |
description |
La literatura de sentencias en la Edad Media castellana surge íntimamente asociada al proceso de
traducción desde sus inicios. En un trabajo anterior establecí las relaciones genéticas entre traducción y
creación literaria centrándome en dos momentos de la producción de textos sentenciosos: la literatura
sapiencial del siglo XIII que procede de originales árabes y las versiones poéticas castellanas de los
Disticha Catonis realizadas en el siglo XIV en cuaderna vía, esquema métrico propio del mester de
clerecía. A través de estos hitos se puso en evidencia las características de la traducción medieval, que
comparte prácticas inherentes a la composición literaria, tales como la glosa o comentario de los textos,
la existencia de diferentes manuscritos, la falta de distinción entre autor y traductor, a lo que se suma el
común desconocimiento del original concreto utilizado y la incertidumbre acerca de los testimonios
conservados. En la Edad Media no se buscaba una traslación fiel al texto fuente, sino que se le otorgaba
una nueva significación de acuerdo a los valores culturales del contexto actual de recepción, a través de
estrategias retóricas y exegéticas propias de la literatura medieval. |
author |
Ramadori, Alicia Esther |
author_facet |
Ramadori, Alicia Esther |
author_sort |
Ramadori, Alicia Esther |
title |
Traducciones castellanas de Séneca en el siglo XV. A propósito de Floresta de Philosophos |
title_short |
Traducciones castellanas de Séneca en el siglo XV. A propósito de Floresta de Philosophos |
title_full |
Traducciones castellanas de Séneca en el siglo XV. A propósito de Floresta de Philosophos |
title_fullStr |
Traducciones castellanas de Séneca en el siglo XV. A propósito de Floresta de Philosophos |
title_full_unstemmed |
Traducciones castellanas de Séneca en el siglo XV. A propósito de Floresta de Philosophos |
title_sort |
traducciones castellanas de séneca en el siglo xv. a propósito de floresta de philosophos |
publisher |
Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades |
publishDate |
2020 |
url |
http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/4854 |
work_keys_str_mv |
AT ramadorialiciaesther traduccionescastellanasdesenecaenelsigloxvapropositodeflorestadephilosophos |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820505490096130 |