Didáctica de la traducción e interacción
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el texto original (TO), que no es de su autoría, y el texto meta (TM) que produce el traductor para un público potencial. En nuestro caso, la traducción especializada, el público está constituido por comun...
Guardado en:
Autores principales: | Alliaud, Alicia, Cagnolati, Beatriz, Forte Mármol, Amalia, Gentile, Ana María, Perroud, María Inés, Vieguer, Fabiana |
---|---|
Formato: | Documento de conferencia publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2005
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13042/ev.13042.pdf |
Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Didáctica de la traducción e interacción
por: Alliaud, Alicia Graciela, et al.
Publicado: (2005) -
Didáctica de la traducción e interacción
por: Alliaud, Alicia -
Traducción científico-técnica Francés-Español: Criterios de evaluación
por: Freyre, María Luisa, et al.
Publicado: (2001) -
El uso de tecnologías digitales en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción especializada inglés-español
por: Bruno, Laura V.
Publicado: (2019) -
El portafolio electrónico como herramienta para la evaluación formativa en cursos de traducción
por: Sestopal, María Dolores, et al.
Publicado: (2022)