Translating queer and feminist texts: giving visibility through language. Reflecting on the decision-making process regarding the main translation problems found in this type of texts
The following article presents the analysis of translation problems from English into Spanish, regarding issues of gender in academic texts, and shows the decision-making process we underwent to solve them. The texts analysed and translated shed light on the (in)visibilization of women and members o...
Guardado en:
Autores principales: | , , , |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Facultad de Humanidades y Artes. UNR
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/article/view/212 |
Aporte de: |
id |
I15-R214-article-212 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I15-R214-article-2122021-11-23T20:51:09Z Translating queer and feminist texts: giving visibility through language. Reflecting on the decision-making process regarding the main translation problems found in this type of texts La traducción de textos queer y feministas: visibilizar a través de la lengua. Reflexión sobre el proceso de toma de decisiones frente a los principales problemas de traducción en este tipo de textos Capurro, Luciana Dechima, Paula Saizar, Gabriela Vera, Karen translation problems gender in translation neologisms worldplay non-binary language problemas de traducción género en la traducción neologismos juegos de palabras lenguaje no binario The following article presents the analysis of translation problems from English into Spanish, regarding issues of gender in academic texts, and shows the decision-making process we underwent to solve them. The texts analysed and translated shed light on the (in)visibilization of women and members of the LGBTIQ+ community and the treatment they receive as minority groups in academic texts and their translation. We translated texts from four authors who discuss these issues from different perspectives in different historical moments. In these texts, we identified translation problems, which made us question our role as translators and reflect upon the extent to which we could intervene in the translation process. The structure of this article is based on three main translation problems: neologisms, wordplay and non-binary language. La presente reflexión tiene como objetivo analizar los problemas de traducción del inglés al español relacionados con los asuntos de género en el ámbito del texto académico y comentar las decisiones que tomamos para resolverlos. Los textos analizados y traducidos reflexionan sobre la (in)visibilización de las mujeres y personas del colectivo LGBTIQ+ y el trato que reciben como grupos minorizados en textos académicos y su traducción. Tradujimos textos de cuatro autores que abordan estos temas desde distintas perspectivas en distintos momentos históricos. En estos textos identificamos problemas de traducción, a partir de los cuales nos cuestionamos nuestro rol como traductoras y reflexionamos acerca de las intervenciones que nos podíamos permitir en el proceso de traducción. Este trabajo se estructura a partir de tres problemas principales: neologismos, juegos de palabras y lenguaje no binario. Facultad de Humanidades y Artes. UNR 2021-11-13 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/article/view/212 10.35305/zf.vi29.212 Zona Franca; No. 29 (2021): Dossier "Feminismo materialista: debates y (re)lecturas desde el Sur"; 272-287 Zona Franca; Núm. 29 (2021): Dossier "Feminismo materialista: debates y (re)lecturas desde el Sur"; 272-287 Zona Franca; Núm. 29 (2021): Dossier "Feminismo materialista: debates y (re)lecturas desde el Sur"; 272-287 2545-6504 0329-8019 spa https://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/article/view/212/222 https://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/article/view/212/235 Derechos de autor 2021 Luciana Capurro, Paula Dechima, Gabriela Saizar, Karen Vera |
institution |
Universidad Nacional de Rosario |
institution_str |
I-15 |
repository_str |
R-214 |
container_title_str |
Zona Franca |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
translation problems gender in translation neologisms worldplay non-binary language problemas de traducción género en la traducción neologismos juegos de palabras lenguaje no binario |
spellingShingle |
translation problems gender in translation neologisms worldplay non-binary language problemas de traducción género en la traducción neologismos juegos de palabras lenguaje no binario Capurro, Luciana Dechima, Paula Saizar, Gabriela Vera, Karen Translating queer and feminist texts: giving visibility through language. Reflecting on the decision-making process regarding the main translation problems found in this type of texts |
topic_facet |
translation problems gender in translation neologisms worldplay non-binary language problemas de traducción género en la traducción neologismos juegos de palabras lenguaje no binario |
author |
Capurro, Luciana Dechima, Paula Saizar, Gabriela Vera, Karen |
author_facet |
Capurro, Luciana Dechima, Paula Saizar, Gabriela Vera, Karen |
author_sort |
Capurro, Luciana |
title |
Translating queer and feminist texts: giving visibility through language. Reflecting on the decision-making process regarding the main translation problems found in this type of texts |
title_short |
Translating queer and feminist texts: giving visibility through language. Reflecting on the decision-making process regarding the main translation problems found in this type of texts |
title_full |
Translating queer and feminist texts: giving visibility through language. Reflecting on the decision-making process regarding the main translation problems found in this type of texts |
title_fullStr |
Translating queer and feminist texts: giving visibility through language. Reflecting on the decision-making process regarding the main translation problems found in this type of texts |
title_full_unstemmed |
Translating queer and feminist texts: giving visibility through language. Reflecting on the decision-making process regarding the main translation problems found in this type of texts |
title_sort |
translating queer and feminist texts: giving visibility through language. reflecting on the decision-making process regarding the main translation problems found in this type of texts |
description |
The following article presents the analysis of translation problems from English into Spanish, regarding issues of gender in academic texts, and shows the decision-making process we underwent to solve them. The texts analysed and translated shed light on the (in)visibilization of women and members of the LGBTIQ+ community and the treatment they receive as minority groups in academic texts and their translation. We translated texts from four authors who discuss these issues from different perspectives in different historical moments. In these texts, we identified translation problems, which made us question our role as translators and reflect upon the extent to which we could intervene in the translation process. The structure of this article is based on three main translation problems: neologisms, wordplay and non-binary language. |
publisher |
Facultad de Humanidades y Artes. UNR |
publishDate |
2021 |
url |
https://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/article/view/212 |
work_keys_str_mv |
AT capurroluciana translatingqueerandfeministtextsgivingvisibilitythroughlanguagereflectingonthedecisionmakingprocessregardingthemaintranslationproblemsfoundinthistypeoftexts AT dechimapaula translatingqueerandfeministtextsgivingvisibilitythroughlanguagereflectingonthedecisionmakingprocessregardingthemaintranslationproblemsfoundinthistypeoftexts AT saizargabriela translatingqueerandfeministtextsgivingvisibilitythroughlanguagereflectingonthedecisionmakingprocessregardingthemaintranslationproblemsfoundinthistypeoftexts AT verakaren translatingqueerandfeministtextsgivingvisibilitythroughlanguagereflectingonthedecisionmakingprocessregardingthemaintranslationproblemsfoundinthistypeoftexts AT capurroluciana latraducciondetextosqueeryfeministasvisibilizaratravesdelalenguareflexionsobreelprocesodetomadedecisionesfrentealosprincipalesproblemasdetraduccionenestetipodetextos AT dechimapaula latraducciondetextosqueeryfeministasvisibilizaratravesdelalenguareflexionsobreelprocesodetomadedecisionesfrentealosprincipalesproblemasdetraduccionenestetipodetextos AT saizargabriela latraducciondetextosqueeryfeministasvisibilizaratravesdelalenguareflexionsobreelprocesodetomadedecisionesfrentealosprincipalesproblemasdetraduccionenestetipodetextos AT verakaren latraducciondetextosqueeryfeministasvisibilizaratravesdelalenguareflexionsobreelprocesodetomadedecisionesfrentealosprincipalesproblemasdetraduccionenestetipodetextos |
first_indexed |
2023-05-11T18:54:08Z |
last_indexed |
2023-05-11T18:54:08Z |
_version_ |
1765625035399102464 |