“De “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” Hay un Abismo: La Traducción de A Room of One’s Own de Virginia Woolf Hecha con Mirada Femenina”.
En este trabajo se estudió la traducción al español de A Room of One’s Own de Virginia Woolf (1929) hecha por Jorge Luis Borges (1936), comparándola con la de María Milagros Rivera Garretas (2018), que la tradujo desde su postura de la diferencia sexual femenina. Esta, a diferencia de la de Borges,...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letras
2025
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://sagarevistadeletras.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/350 |
Aporte de: |
id |
I15-R212-article-350 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I15-R212-article-3502025-06-06T17:20:29Z “De “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” Hay un Abismo: La Traducción de A Room of One’s Own de Virginia Woolf Hecha con Mirada Femenina”. Colombo, Lucila Traducción femenina Virginia Woolf Mirada femenina Un cuarto propio Diferencia sexual En este trabajo se estudió la traducción al español de A Room of One’s Own de Virginia Woolf (1929) hecha por Jorge Luis Borges (1936), comparándola con la de María Milagros Rivera Garretas (2018), que la tradujo desde su postura de la diferencia sexual femenina. Esta, a diferencia de la de Borges, está escrita utilizando pronombres femeninos y con una semántica que apela a los condicionamientos históricos impuestos a las mujeres que Virginia denunció. En esta traducción se recupera la existencia femenina de Woolf y de sus interlocutoras originales y se refiere la presencia de la traductora, que produjo una operación de traducción feminista. Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letras 2025-06-06 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://sagarevistadeletras.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/350 Saga. Revista de Letras; Vol. 10 Núm. 18 (2024); 193-206 2408-4409 spa https://sagarevistadeletras.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/350/289 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
institution |
Universidad Nacional de Rosario |
institution_str |
I-15 |
repository_str |
R-212 |
container_title_str |
Saga. Revista de Letras |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
Traducción femenina Virginia Woolf Mirada femenina Un cuarto propio Diferencia sexual |
spellingShingle |
Traducción femenina Virginia Woolf Mirada femenina Un cuarto propio Diferencia sexual Colombo, Lucila “De “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” Hay un Abismo: La Traducción de A Room of One’s Own de Virginia Woolf Hecha con Mirada Femenina”. |
topic_facet |
Traducción femenina Virginia Woolf Mirada femenina Un cuarto propio Diferencia sexual |
author |
Colombo, Lucila |
author_facet |
Colombo, Lucila |
author_sort |
Colombo, Lucila |
title |
“De “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” Hay un Abismo: La Traducción de A Room of One’s Own de Virginia Woolf Hecha con Mirada Femenina”. |
title_short |
“De “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” Hay un Abismo: La Traducción de A Room of One’s Own de Virginia Woolf Hecha con Mirada Femenina”. |
title_full |
“De “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” Hay un Abismo: La Traducción de A Room of One’s Own de Virginia Woolf Hecha con Mirada Femenina”. |
title_fullStr |
“De “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” Hay un Abismo: La Traducción de A Room of One’s Own de Virginia Woolf Hecha con Mirada Femenina”. |
title_full_unstemmed |
“De “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” Hay un Abismo: La Traducción de A Room of One’s Own de Virginia Woolf Hecha con Mirada Femenina”. |
title_sort |
“de “a qué ser otro y no uno mismo” a “no hacía falta ser más que una misma” hay un abismo: la traducción de a room of one’s own de virginia woolf hecha con mirada femenina”. |
description |
En este trabajo se estudió la traducción al español de A Room of One’s Own de Virginia Woolf (1929) hecha por Jorge Luis Borges (1936), comparándola con la de María Milagros Rivera Garretas (2018), que la tradujo desde su postura de la diferencia sexual femenina. Esta, a diferencia de la de Borges, está escrita utilizando pronombres femeninos y con una semántica que apela a los condicionamientos históricos impuestos a las mujeres que Virginia denunció. En esta traducción se recupera la existencia femenina de Woolf y de sus interlocutoras originales y se refiere la presencia de la traductora, que produjo una operación de traducción feminista. |
publisher |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letras |
publishDate |
2025 |
url |
https://sagarevistadeletras.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/350 |
work_keys_str_mv |
AT colombolucila deaqueserotroynounomismoanohaciafaltasermasqueunamismahayunabismolatraducciondearoomofonesowndevirginiawoolfhechaconmiradafemenina |
first_indexed |
2025-09-04T05:06:23Z |
last_indexed |
2025-09-04T05:06:23Z |
_version_ |
1842308588524011520 |