Berman, Antoine: La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014. Un manifiesto de la traducción literal

Apenas se leen algunas de sus páginas, ya no parece una casualidad que Antoine Berman (1942-1991) haya elegido convertirse en el traductor de Roberto Arlt, el que figura en letra chica cuando los lectores franceses abren Le jouet enragé –así se escucha en esa lengua El...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Venturini, Santiago
Formato: article artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria. 2019
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/2133/15480
http://hdl.handle.net/2133/15480
Aporte de:
Descripción
Sumario:Apenas se leen algunas de sus páginas, ya no parece una casualidad que Antoine Berman (1942-1991) haya elegido convertirse en el traductor de Roberto Arlt, el que figura en letra chica cuando los lectores franceses abren Le jouet enragé –así se escucha en esa lengua El juguete rabioso,el título poderoso que Ricardo Güiraldes le propuso a Arlt–o Le sept fous(Los siete locos), dos novelas que Berman tradujo junto con su esposa, Isabelle. El estilo de Arlt, construido, al decir de Piglia, “con restos, con desechos de la lengua” (21), un “tango entreverado con marchas militares, con himnos del Ejército de Salvación, con canciones revolucionarias” (23), constituye un verdadero desafío para aquella exigencia ya benjaminiana que Berman puso en la base de su ética de la traducción: “acoger a lo Extranjero en su corporeidad carnal (...) unirse a la letra de la obra” (Berman La traducción y la letra84).