Berman, Antoine: La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014. Un manifiesto de la traducción literal

Apenas se leen algunas de sus páginas, ya no parece una casualidad que Antoine Berman (1942-1991) haya elegido convertirse en el traductor de Roberto Arlt, el que figura en letra chica cuando los lectores franceses abren Le jouet enragé –así se escucha en esa lengua El...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Venturini, Santiago
Formato: article artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria. 2019
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/2133/15480
http://hdl.handle.net/2133/15480
Aporte de:
id I15-R121-2133-15480
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Rosario
institution_str I-15
repository_str R-121
collection Repositorio Hipermedial de la Universidad Nacional de Rosario (UNR)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Antoine Berman
Reseña
Traducción
spellingShingle Antoine Berman
Reseña
Traducción
Venturini, Santiago
Berman, Antoine: La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014. Un manifiesto de la traducción literal
topic_facet Antoine Berman
Reseña
Traducción
description Apenas se leen algunas de sus páginas, ya no parece una casualidad que Antoine Berman (1942-1991) haya elegido convertirse en el traductor de Roberto Arlt, el que figura en letra chica cuando los lectores franceses abren Le jouet enragé –así se escucha en esa lengua El juguete rabioso,el título poderoso que Ricardo Güiraldes le propuso a Arlt–o Le sept fous(Los siete locos), dos novelas que Berman tradujo junto con su esposa, Isabelle. El estilo de Arlt, construido, al decir de Piglia, “con restos, con desechos de la lengua” (21), un “tango entreverado con marchas militares, con himnos del Ejército de Salvación, con canciones revolucionarias” (23), constituye un verdadero desafío para aquella exigencia ya benjaminiana que Berman puso en la base de su ética de la traducción: “acoger a lo Extranjero en su corporeidad carnal (...) unirse a la letra de la obra” (Berman La traducción y la letra84).
format article
artículo
publishedVersion
author Venturini, Santiago
author_facet Venturini, Santiago
author_sort Venturini, Santiago
title Berman, Antoine: La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014. Un manifiesto de la traducción literal
title_short Berman, Antoine: La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014. Un manifiesto de la traducción literal
title_full Berman, Antoine: La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014. Un manifiesto de la traducción literal
title_fullStr Berman, Antoine: La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014. Un manifiesto de la traducción literal
title_full_unstemmed Berman, Antoine: La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducción de Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus, 2014. Un manifiesto de la traducción literal
title_sort berman, antoine: la traducción y la letra o el albergue de lo lejano. traducción de ignacio rodríguez. buenos aires: dedalus, 2014. un manifiesto de la traducción literal
publisher Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria.
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/2133/15480
http://hdl.handle.net/2133/15480
work_keys_str_mv AT venturinisantiago bermanantoinelatraduccionylaletraoelalberguedelolejanotraducciondeignaciorodriguezbuenosairesdedalus2014unmanifiestodelatraduccionliteral
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820409059901441