Benedetto Croce y la Traducibilidad
Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin embargo, en nuestra geografía no ha tenido la atención de la que ha gozado en otras latitudes. En esta oportunidad nos detendremos en analizar las ideas respecto de la traducibilidad y la intraducibilidad...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | conferenceObject documento de conferencia acceptedVersion Material Didáctico |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/11601 http://hdl.handle.net/2133/11601 |
Aporte de: |
id |
I15-R121-2133-11601 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de Rosario |
institution_str |
I-15 |
repository_str |
R-121 |
collection |
Repositorio Hipermedial de la Universidad Nacional de Rosario (UNR) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Croce Traducibilidad Intraducibilidad Traductor creador |
spellingShingle |
Croce Traducibilidad Intraducibilidad Traductor creador Piemonti, María Gabriela Benedetto Croce y la Traducibilidad |
topic_facet |
Croce Traducibilidad Intraducibilidad Traductor creador |
description |
Benedetto Croce es uno de los grandes intelectuales italianos y europeos del siglo XX. Sin
embargo, en nuestra geografía no ha tenido la atención de la que ha gozado en otras
latitudes.
En esta oportunidad nos detendremos en analizar las ideas respecto de la traducibilidad y la
intraducibilidad de este autor, que ciertamente rinden honor a la traductología incluso
contemporánea, ofreciendo ideas ontológicas, filosóficas y estéticas, pero también éticas y
políticas, que apuntan fundamentalmente al entendimiento crítico de la naturaleza del
sujeto traductor y de la traducción.
En tal sentido, haremos foco en sus dos artículos “Indivisibilità dell’espressione in modi o
gradi” y en “L'intraducibilità della rievocazione” (en Nergaard, comp., 1993: La teoria della
traduzione nella storia, Milano, Bompiani, p. 207-213 y 215–220 respectivamente) en los que
analiza la traducción como posibilidad estética, siempre y cuando el traductor asuma su rol
de creador. |
author2 |
Asociación de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana de Argentina (ADILLI) |
author_facet |
Asociación de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana de Argentina (ADILLI) Piemonti, María Gabriela |
format |
conferenceObject documento de conferencia acceptedVersion Material Didáctico conferenceObject documento de conferencia |
author |
Piemonti, María Gabriela |
author_sort |
Piemonti, María Gabriela |
title |
Benedetto Croce y la Traducibilidad |
title_short |
Benedetto Croce y la Traducibilidad |
title_full |
Benedetto Croce y la Traducibilidad |
title_fullStr |
Benedetto Croce y la Traducibilidad |
title_full_unstemmed |
Benedetto Croce y la Traducibilidad |
title_sort |
benedetto croce y la traducibilidad |
publishDate |
2018 |
url |
http://hdl.handle.net/2133/11601 http://hdl.handle.net/2133/11601 |
work_keys_str_mv |
AT piemontimariagabriela benedettocroceylatraducibilidad |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820410154614784 |