From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante

Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-wr...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Landini, María Belén
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Centro de Literatura Comparada 2018
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/2176
Aporte de:
id I11-R92article-2176
record_format ojs
institution Universidad Nacional de Cuyo
institution_str I-11
repository_str R-92
container_title_str Boletín de Literatura Comparada
language Español
format Artículo revista
topic Luis Ambrosio Morante
Francesco Cerlone
traducción
territorialidad
Luis Ambrosio Morante
Francesco Cerlone
translation
territoriality
spellingShingle Luis Ambrosio Morante
Francesco Cerlone
traducción
territorialidad
Luis Ambrosio Morante
Francesco Cerlone
translation
territoriality
Landini, María Belén
From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante
topic_facet Luis Ambrosio Morante
Francesco Cerlone
traducción
territorialidad
Luis Ambrosio Morante
Francesco Cerlone
translation
territoriality
author Landini, María Belén
author_facet Landini, María Belén
author_sort Landini, María Belén
title From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante
title_short From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante
title_full From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante
title_fullStr From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante
title_full_unstemmed From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante
title_sort from the neapolitan printing press to fountain pen in río de la plata: the problem of translation in idamia o la reunión inesperada (1808) by luis ambrosio morante
description Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-writers that localized texts, keeping the storyline’s main plot and amplifying the Spanish local color, even erasing the original author’s name. Plagiarism was a common way of making texts known, especially feuielletons and drama pieces. In that sense, we are interested in thinking about how, in spite of being translate, that Morante’s play builds supra-territorially a poetic world in service of the independentist cause.
publisher Centro de Literatura Comparada
publishDate 2018
url https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/2176
work_keys_str_mv AT landinimariabelen fromtheneapolitanprintingpresstofountainpeninriodelaplatatheproblemoftranslationinidamiaolareunioninesperada1808byluisambrosiomorante
AT landinimariabelen delaimprentanapolitanaalaplumarioplatenseelproblemadelatraducciondeidamiaolareunioninesperada1808deluisambrosiomorante
first_indexed 2022-06-20T13:32:34Z
last_indexed 2022-06-20T13:32:34Z
bdutipo_str Revistas
_version_ 1764819785873358849