José María Arguedas, translator of the Huarochirí Manuscript

The study of colonial documents written in Amerindian languages requires a careful evaluation of translation as practice but also as a concept that articulates the dynamics of the "contact zone". Considering the most recent re-editions of the first Spanish translation (1966) of the Huaroch...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: León Llerena , Laura
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Centro Interdisciplinario de Literatura Hispanoamericana (CILHA) 2012
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/cilha/article/view/4103
Aporte de:
id I11-R112article-4103
record_format ojs
institution Universidad Nacional de Cuyo
institution_str I-11
repository_str R-112
container_title_str Cuadernos del CILHA
language Español
format Artículo revista
topic Manuscrito Huarochirí
José María Arguedas
Traducción
Huarochirí Manuscript
José María Arguedas
Translation
spellingShingle Manuscrito Huarochirí
José María Arguedas
Traducción
Huarochirí Manuscript
José María Arguedas
Translation
León Llerena , Laura
José María Arguedas, translator of the Huarochirí Manuscript
topic_facet Manuscrito Huarochirí
José María Arguedas
Traducción
Huarochirí Manuscript
José María Arguedas
Translation
author León Llerena , Laura
author_facet León Llerena , Laura
author_sort León Llerena , Laura
title José María Arguedas, translator of the Huarochirí Manuscript
title_short José María Arguedas, translator of the Huarochirí Manuscript
title_full José María Arguedas, translator of the Huarochirí Manuscript
title_fullStr José María Arguedas, translator of the Huarochirí Manuscript
title_full_unstemmed José María Arguedas, translator of the Huarochirí Manuscript
title_sort josé maría arguedas, translator of the huarochirí manuscript
description The study of colonial documents written in Amerindian languages requires a careful evaluation of translation as practice but also as a concept that articulates the dynamics of the "contact zone". Considering the most recent re-editions of the first Spanish translation (1966) of the Huarochirí Manuscript, a document written in Quechua by the end of the sixteenth century, I revisit in this essay the debates provoked by that translation, work of the novelist and anthropologist José María Arguedas. Disqualified by some critics as a "literary" and a "poetic" translation, the critical reconsideration of the intertext and context of Arguedas’s work that I present here makes it possible to reevaluate that work of translation as a practice that attempts to go beyond the mere interlinguistic process and become an aesthetic-political intervention in two fronts: by evincing the process of reduction that was imposed onto the Quechua language in the colonial era, and by proposing the semantic and the social expansion of that language in twentieth century Peru.
publisher Centro Interdisciplinario de Literatura Hispanoamericana (CILHA)
publishDate 2012
url https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/cilha/article/view/4103
work_keys_str_mv AT leonllerenalaura josemariaarguedastranslatorofthehuarochirimanuscript
AT leonllerenalaura josemariaarguedastraductordelmanuscritodehuarochiri
first_indexed 2022-06-20T13:45:32Z
last_indexed 2022-06-20T13:45:32Z
bdutipo_str Revistas
_version_ 1764819785549348864